六级翻译真题合集【2016-2024.6】by小帅


英语六级翻译真题汇总 (2016-2024.6)

2024年6月六级翻译真题

第一套:中式婚礼

原文:

中国的传统婚礼习俗历史悠久,从周朝开始就逐渐形成了一套完整的婚礼仪式,有些一直沿用至今。如今的中式婚礼习俗已有很大变化,但婚礼庆典仍然十分隆重。婚礼场地经过精心装饰,以象征喜庆(jubilance)的红色为主色调,摆放着许多祝愿新人幸福的物件。在婚礼上,新人要拜天地(bow to Heaven and Earth),拜父母和相互对拜,然后设宴招待宾客,并向宾客敬酒致谢。今天,许多年轻人依然钟情于传统的中式婚礼,体验独特而美好的中国式浪漫。

译文:

Traditional wedding customs in China have a long history, and since the Zhou Dynasty a complete set of wedding rituals has gradually developed, some of which are still in use today. Nowadays, Chinese wedding customs have changed a lot, but the ceremony is still very grand. The wedding venue is carefully decorated, with the main color of red, a symbol of jubilance, and many objects are placed to wish the couple happiness. At the wedding, the couple will bow to Heaven and Earth, to their parents and to each other, and then hold a banquet to entertain the guests and toast the guests to express their gratitude. Today, many young people still prefer the traditional Chinese wedding, to experience the unique and beautiful Chinese romance.

第二套:竹子

原文:

中国盛产竹子,是最早开发利用竹资源的国家。竹子在中国分布广泛,品种丰富。竹子实用性强,用于生产和生活的许多方面,如筷子、桌椅的制作和桥梁、房屋的建造。中国人爱竹,自古以来就有无数文人以竹为主题,创作了绚丽多彩的文学和绘画作品。竹子主干(stem)笔直,象征正直的品格。竹子具有强大的生命力和适应能力,无论环境多么恶劣,都能够顽强生存,因而寓意坚韧不拔的精神。几千年来,竹子一直被视为中华民族品格的象征。

译文:

China is rich in bamboo and is the first country to exploit and utilize bamboo resources. Bamboo is extensively distributed and diverse in variety within China. Bamboo is highly versatile and is used in various aspects of production and daily life, such as the making of chopsticks, tables, and chairs, as well as the construction of bridges and houses. The Chinese have a deep affection for bamboo, and since ancient times, numerous scholars have created colorful literature and paintings on the theme of bamboo. The stem of bamboo is straight, symbolizing integrity. Bamboo exhibits remarkable vitality and adaptability, able to survive toughly no matter how harsh the environment is, thus embodying the spirit of unwavering perseverance. For thousands of years, bamboo has been esteemed as a representation of the character of the Chinese nation.

第三套:扇子

原文:

扇子自古以来就深受中国人喜爱,但现在已不只是消暑纳凉的工具,而更多地作为艺术品供人欣赏。许多扇子造型优美、做工精良,并绘有山水、花鸟、人物等精美图案,具有很高的艺术价值。中国许多著名画家和书法家喜欢在扇子上作诗绘画,展示其艺术品味。扇子常作为礼物赠予他人,表达美好的祝福和真挚的情感。如今,扇子的实用功能已大为减弱,但作为一种文化符号和艺术形式,扇子仍然在中国传统文化中扮演着重要角色。

译文:

Fans have been cherished by the Chinese people since ancient times, yet now they are no longer merely tools for relieving summer heat; instead, they are increasingly admired as works of art. Many fans feature elegant shapes, fine craftsmanship, and are painted with intricate designs of landscapes, flowers, birds, and figures, holding high artistic value. Many renowned Chinese painters and calligraphers delight in inscribing poems and painting pictures on fans, showing their artistic taste. Fans are frequently presented as gifts, conveying delightful blessings and heartfelt emotions. Today, the practical utility of fans has significantly diminished, yet as a cultural icon and a form of art, they continue to play an important role in traditional Chinese culture.

2023年6月六级翻译真题

第一套:终身教育

原文:

中国越来越重视终身教育,发展继续教育是构建终身教育体系的有效途径。高校作为人才培养的基地,拥有先进的教学理念和优越的教学资源,理应成为继续教育的办学主体。因此,近年来许多高校适应社会需求,加强与用人单位沟通,努力探索一条符合中国国情的继续教育发展新路,以便继续教育在国家发展战略中发挥更大的作用。

译文:

China is increasingly valuing lifelong education, and developing continuing education is an effective way to build a lifelong education system. As a base for talent cultivation, universities with advanced teaching concepts and superior teaching resources should become the main body of continuing education. Therefore, in recent years, many universities have adapted to social needs, strengthened communication with employers, and made efforts to explore a new path for the development of continuing education that is in line with China’s national conditions. So that continuing education can play a greater role in the national development strategy.

第二套:高等教育

原文:

改革开放40多年以来,中国政府对高等教育越来越重视,高等教育已经进入稳步发展阶段。高校学生总数已接近4,700万人,位居世界第一。随着我国经济的快速发展,人民生活水平不断提高,越来越多的人渴望接受高等教育。我国高校的数量和学科专业持续增加,招生人数逐年上升,教学质量也在不断改进,为更多年轻人创造了接受高等教育的机会。

译文:

Since the reform and opening up over 40 years ago, the Chinese government has attached increasing importance to higher education, and higher education has entered a stage of steady development. The total number of university students has approached 47 million, ranking first in the world. With the rapid development of China’s economy and the continuous improvement of people’s living standards, more and more people are eager to receive higher education. The number of universities and disciplines in our country continues to increase, and the number of students is increasing year by year. The quality of teaching is also constantly improving, creating opportunities for more young people to receive higher education.

第三套:城市发展

原文:

近年来,中国城市加快发展,城市人居环境得到显著改善,许多城市努力探索中国特色的城市高质量发展之路,城市功能不断完善,治理水平明显提高。中国持续开展城市生态修复和功能修补,全面实施城镇老旧小区改造,大力推进城市园林绿化,消除污染;同时大力推进城市基础设施体系化建设,开展房屋建筑和市政设施普查以及安全隐患排查整治,努力为市民创造高品质的生活环境,让城市更美丽、更安全、更宜居。

译文:

In recent years, Chinese cities have accelerated their development and significantly improved their living environment. Many cities are striving to explore the path of high-quality urban development with Chinese characteristics, and their urban functions are constantly improving. The level of governance has significantly improved. China comprehensively implements the renovation of old urban communities, vigorously promotes urban landscaping, and eliminates pollution; at the same time, we will vigorously promote the systematic construction of urban infrastructure, conduct surveys of housing and municipal facilities, and investigate and rectify safety hazards, striving to create a high-quality living environment for citizens, making the city more beautiful, safe, and livable.

2023年12月六级翻译真题

第一套:养老模式

原文:

在中国,随着老龄化社会的到来,养老受到普遍关注。人们谈论最多的是应当采取什么样的养老模式。多数人认为,养老模式需要多元化。可以通过政府引导和社会参与,建立更多更好的养老服务机构,改进社区服务中心,鼓励居家自助养老,还可以推行家庭养老与社会养老相结合的模式。随着政府和社会对养老服务事业投入的持续增加,养老设施将不断升级,服务质量逐步改进,老年人的生活将会更加方便舒适、健康快乐。

译文:

In China, with the arrival of an aging society, elderly care has received widespread attention. What people talk about the most is what kind of elderly care model should be taken. Most people believe that the elderly care model needs to be diversified. Through government guidance and social participation, more and better elderly care service institutions can be established, community service centers can be improved, home-based self-help elderly care can be encouraged, and a model combining family and social elderly care can be promoted. With the continuous increase in government and social investment in elderly care services, elderly care facilities will continue to upgrade, service quality will gradually improve, and the lives of the elderly will be more convenient, comfortable, healthy, and happy.

第二套:人口老龄化

原文:

随着经济与社会的发展,中国人口结构发生了显著变化,逐渐步入老龄化社会。中国老年人口将持续增加,人口老龄化趋势将更加明显。为了应对人口老龄化带来的种种挑战,国家正积极采取措施,加大对养老的支持。通过改革社会保障(social security)制度,政府不断增加社会保障经费,逐步扩大社会保障覆盖范围,使更多老年人受益。政府还鼓励各种社会团体为老年人提供服务。在政府和社会团体的共同努力下,老年人将生活得更加幸福。

译文:

With the development of the economy and society, China’s population structure has undergone significant changes, gradually entering an aging society. The elderly population in China will continue to increase, and the trend of population aging will become more apparent. In order to address the various challenges brought by the aging population, the country is actively taking measures to increase support for elderly care. By reforming the social security system, the government continuously increases social security funds, gradually expands the coverage of social security, and benefits more elderly people. The government also encourages various social organizations to provide services for the elderly. With the joint efforts of the government and social organizations, the elderly will live a happier life.

第三套:养老服务体系

原文:

近年来,中国老龄人口持续增长。中国政府正采取各种措施,推进养老服务体系建设,使老年人晚年生活健康幸福。全国兴建了各类养老服务机构。为了提升养老机构的服务质量,政府颁布了一系列标准,加强对养老机构的监管。许多城市为方便老年人用餐,开设了社区食堂,为他们提供价格实惠的饭菜。行动不便的老年人还能享受上门送餐服务。同时,中国还在积极探索居家和社区养老等其他养老模式,以确保所有老年人老有所养。

译文:

In recent years, the elderly population in China has continued to grow. The Chinese government is taking various measures to promote the construction of the elderly care service system, so that the elderly can live a healthy and happy life in their later years. Various elderly care service institutions have been built nationwide. In order to improve the service quality of elderly care institutions, the government has issued a series of standards to strengthen the supervision of elderly care institutions. Many cities have opened community canteens to facilitate dining for the elderly, providing them with affordable meals. Elderly people with limited mobility can also enjoy door-to-door meal delivery services. At the same time, China is actively exploring other elderly care models such as home and community care to ensure that all elderly people have a place to take care of.

2023年3月六级翻译真题

第一套:徐霞客

原文:

徐霞客是中国明代的著名地理学家。他花费了三十多年的时间游遍了大半个中国。他主要靠徒步跋涉,寻访了许多荒远偏僻的地区。他把自己的见闻和考察结果详细记录下来,为后人留下了珍贵的考察资料。他通过对许多河流的实地调查,纠正了文献中关于水源的错误。他还详细地描述了地形、气候等因素对植物的影响,生动地描绘了各地的名胜古迹和风土人情。他的考察记录由后人整理成了《徐霞客游记》,在国内外产生了广泛的影响。

译文:

Xu Xiake was a famous geographer in the Ming Dynasty of China. He spent more than 30 years traveling across more than half of China. He explored many remote areas, mainly on foot. He wrote down his observations and investigation results in detail, leaving precious investigation materials for posterity. He corrected the mistakes about water sources in the literature through field investigations on many rivers. He also described in detail the effect of terrain, climate and other factors on plants, and vividly depicted the places of interest and local customs. His investigation records were compiled into The Travels of Xu Xiake by later generations, which had a wide influence both at home and abroad.

第二套:郑和

原文:

郑和是中国历史上最杰出的航海家,在航海、外交、军事等诸多领域都表现出非凡的智慧和卓越的才能。他曾七次率领庞大的船队远航,访问了西太平洋和印度洋的许多国家和地区,加深了中国同东南亚、东非的相互了解。

郑和下西洋对中外的经济和文化交流起到了十分积极的推进作用,也为维护区域和平做出了巨大贡献。为了永远铭记郑和及其丰功伟绩,7月11日,即郑和首次率船队远航启程的日子,被定为中国的航海节。

译文:

Zheng He was the most outstanding navigator in Chinese history. He showed extraordinary wisdom and talent in many fields such as navigation, diplomacy and military affairs. He led a huge fleet of ships on seven long voyages and visited many countries and regions in the Western Pacific and the Indian Ocean, deepening the mutual understanding between China and Southeast Asia and East Africa.

Zheng He’s voyages to the western oceans played a very positive role in promoting economic and cultural exchanges between China and foreign countries, and also made great contributions to the maintenance of regional peace. In order to forever remember Zheng He and his great achievements, July 11, the day when Zheng He first set sail for a long voyage with his fleet of ships, was designated as China’s Maritime Day.

第三套:张骞

原文:

张骞(Zhang Qian)是中国第一个伟大的探险家。他不畏艰险,克服重重困难,两次出使西域,开通了中国同西亚和欧洲的通商关系,将中国的丝和丝织品运往西亚和欧洲,开拓了历史上著名的“丝绸之路”。同时,他又将西域的风土人情、地理文化以及特有物种等介绍到中原,极大地开阔了人们的视野。

正如历史学家所指指出的那样,如果没有张骞出使西域,就不可能有丝绸之路的开辟,也就不会有汉朝同西域或欧洲的文化交流。

译文:

Zhang Qian was China’s first great explorer. Braving hardships and overcoming difficulties, he made two diplomatic missions to the Western Regions, opened up trade relations between China and West Asia and Europe, shipped Chinese silk and silk fabrics to West Asia and Europe, and opened up the famous “Silk Road” in history. At the same time, he also introduced the customs, geographical culture and unique species of the Western Regions to the Central Plains, which greatly broadened people’s horizons.

As historians have pointed out, without Zhang Qian’s missions to the Western Regions, the opening of the Silk Road would not have been possible, and there would not have been cultural exchanges between the Han Dynasty and the Western Regions or Europe.

2022年12月六级翻译真题

第一套:青藏高原

原文:

青藏高原(the Qinghai-Tibet Plateau)位于中国西南部,面积约230万平方公里,平均海拔4000米以上,被称为“世界屋脊”。青藏高原自然资源丰富,风景秀丽,拥有多种珍稀野生动物。

青藏高原气温很低,形成了大面积高山冰川。这里是亚洲许多著名河流的源头,是中国和东南亚的主要淡水供应源。青藏高原对全球生态系统至关重要。

由于气候变化的影响,青藏高原的冰川正在加速融化。中国一直在努力保护青藏高原的生态系统,草地覆盖率不断增加,许多濒危物种得到更为有效的保护。

译文:

The Qinghai-Tibet Plateau is situated in the southwest of China, covering an area of about 2.3 million square kilometers, with an average altitude of over 4,000 meters. It is known as the “Roof of the World”. The Qinghai-Tibet Plateau is abundant in natural resources, boasts beautiful scenery and has a variety of rare wild animals.

The low temperature of the plateau has created a large area of alpine glaciers. It is the source of many famous rivers in Asia and is the main source of fresh water supply in China and Southeast Asia. The Qinghai-Tibet Plateau is vital to the global ecosystem.

Glaciers on the Qinghai-Tibet Plateau are melting at an accelerated rate due to climate change. China has been committed to protecting the ecosystem of the Qinghai-Tibet Plateau, with increasing grassland coverage and more effective protection of many endangered species.

第二套:黄土高原

原文:

黄土高原(the Loess Plateau)是中国第三大高原,面积约60万平方公里,平均海拔1000-2000米,绝大部分覆盖着50-80米厚的黄土,是世界上黄土分布最集中、覆盖厚度最大的区域。这是大自然创造的一个奇迹,在世界上也是绝无仅有的。

黄土高原是中华民族的发祥地之一。早在5500年前,人们就已经在黄土高原上开始农耕。随着农耕业的持续发展,黄土高原人口不断增加,在秦汉时期就成为中国的政治和经济中心。如今,随着西部大开发战略的实施,黄土高原地区的经济得到了迅速发展。

译文:

The Loess Plateau is the third largest plateau in China, with an area of about 600,000 square kilometers and an average altitude of 1,000 - 2,000 meters. Most of the plateau is covered with 50-80 meters thick loess, which has the most concentrated distribution and the greatest thickness in the world. This is a miracle created by nature, and it is unique in the world.

The Loess Plateau is one of the birthplaces of the Chinese nation. As early as 5,500 years ago, people have already started farming on the Loess Plateau. With the continuous development of farming, the population of the Loess Plateau continued to increase, and it became the political and economic center of China during the Qin and Han Dynasties. Nowadays, with the implementation of the strategy for large-scale development of western China, the economy of the Loess Plateau region has been developing rapidly.

第三套:云贵高原

原文:

云贵高原(the Yunnan-Guizhou Plateau)大部分位于云南、贵州省境内,总面积约50万平方公里,平均海拔2000-4000米,是中国第四大高原。云贵高原西高东低,河流众多,形成了许多又深又陡的峡谷(canyon)。峡谷中许多地方土壤肥沃,非常有利于多种农作物生长。

云贵高原独特的自然环境造就了生物和文化的多样性。它是中国森林和矿产资源类型十分丰富的地区,也是古人类起源的重要地区。云贵高原是中国少数民族数量最多的地区,各民族都保留了自己丰富多彩的文化传统。

译文:

Most of the Yunnan-Guizhou Plateau is located in Yunnan and Guizhou provinces. With a total area of about 500,000 square kilometers and an average elevation of 2,000 - 4,000 meters, it is the fourth largest plateau in China. Being high in the west and low in the east with numerous rivers flowing through, the plateau has thus allowed the formation of many deep and steep canyons. The fertile soil in many parts of the canyon is very conducive to the growth of many kinds of crops.

The unique natural environment of the Yunnan-Guizhou Plateau has created biological and cultural diversity. It is not only an area with abundant types of forest and mineral resources in China, but also an important place witnessing the origin of ancient humans. Besides, it embraces the largest number of ethnic minorities in China, each of which has preserved its rich and diverse cultural traditions.

2022年9月六级翻译真题

第一套:贴春联

原文:

贴春联(Spring Festival couplets)是中国人欢度春节的一个重要习俗。春联由一对诗句和四字横批(horizontal scroll)组成,诗句和横批用金色或黑色写在红纸上,红色代表幸运,金色代表财富。春联贴在大门左右两侧和门框上方。春联的诗句体现中国传统诗词的特点,两句诗的字数相同、内容相关。横批凸显春联的主题,更是锦上添花。春联以简洁的文字描绘生动的形象,抒发美好的愿望。当家家户户贴春联时,人们就会意识到春节已经正式拉开序幕。

译文:

Pasting the Spring Festival couplets is an important custom for Chinese people to celebrate the Spring Festival. The Spring Festival couplet consists of two lines of poems and a horizontal scroll bearing four characters. These verses are written in gold or black on horizontal scrolls of red paper. Red is considered lucky and gold represents wealth. The Spring Festival couplets are pasted on the left and right sides of the gate and above the door frame. These verses embody the characteristics of traditional Chinese poetry. The two lines have the same number of words and are related in content. The horizontal scroll, highlighting the theme of the verses, is icing on the cake. The text of the Spring Festival couplets is organized in a concise and vivid manner, expressing a beautiful visual sense. When every household puts up Spring Festival couplets, people’s footsteps would follow, and then the Spring Festival officially begins.

第二套:中央电视台总部大楼

原文:

中央电视台总部大楼位于北京市朝阳区,总建筑面积约55万平方米。主楼由两座塔楼组成,因其独特的造型,成为这座城市的一个热门景点,每天都吸引众多游客前来参观。大楼的创新结构是中外建筑师长期合作的成果,不仅体现了环保意识,而且大大节约了建筑材料。中央电视台总部设有一条穿过大楼的专用通道,向公众展示各个工作室以及中央电视的历史。在那里,参观者还可以看到故宫和北京其他地方的壮观景色。

译文:

The CCTV Headquarters Building is located in Chaoyang District, Beijing, with a total construction area of 550,000 square meters. It consists of two towers. Due to its unique shape, it has become a popular scenic spot in this city, attracting many tourists every day. The new structure is the result of a long collaboration between Chinese and foreign architects, which not only reflects environmental awareness, but also greatly saves the materials needed for the building. Through this building, a specialized channel of the CCTV Headquarters shows the history of the various studios and CCTV itself to the public. Visitors can also enjoy the spectacular scenery of the Forbidden City and other places in Beijing there.

第三套:印章

原文:

自古以来,印章在中国就是身份的凭证和权力的象征。印章不仅具有实用性,而且也是一种艺术形式,是一门集书法与雕刻于一体的古老艺术,经常被看作与书画并列的独立艺术品。印章从材料的选择、制作的工艺到字体的设计,都具有极其丰富的美学表现。其他国家的艺术家通常在其绘画作品上签名,而中国艺术家则往往在其书画作品上盖上印章代替签名。这样,印章也就成为作品的组成部分,是体现作品独特性的一种方式。

译文:

Since ancient times, the seal has been a symbol of status and power. The seal, an ancient art that combines calligraphy and sculpture, is not only a practical object but also an art form. From the choice of materials, the production procedure to the design of the typeface, seals have a rich aesthetic expression. While artists from other countries usually sign their paintings, Chinese artists often prefer to use seals in place of signatures on paintings and calligraphy. In this way, the seal also becomes an integral part of the work. It is a way to show the uniqueness of the work.

2022年6月六级翻译真题

第一套:卢沟桥

原文:

卢沟桥位于天安门广场西南15公里处,横跨永定河,是北京现存最古老的多拱石桥。卢沟桥最初建成于1192年,1698年重建,由281根柱子支撑。每根柱子上都有一头石狮。这些石狮的头、背、腹部或爪子上都藏着更多的狮子。这些石狮生动逼真、千姿百态,是卢沟桥石刻艺术的精品。桥上的石狮不计其数,因而北京地区流传着“卢沟桥上的石狮子一数不清”的说法。卢沟桥不仅以其美学特征闻名于世,还被公认为石桥建筑史上的一座丰碑。

译文:

Located 15 km southwest of Tian’anmen Square, Lugou Bridge stretches over the Yongding River and is the oldest multi-arched stone bridge in Beijing. The original construction of the bridge was completed in 1192 and then in 1698 the bridge was reconstructed. The bridge is supported by 281 pillars, and on each pillar stands a stone lion. More lions hide on the head and back, under the belly or on the paws of each lion. The lions are vivid with various postures and different expressions, and they are known as the fine works of stone carving art. As there are innumerable stone lions on the bridge, there is a saying in Beijing echoing, “The lions on the Lugou Bridge are too numerous to count.” Lugou Bridge is not only well-known in the world for its aesthetic features but also well recognized as a monument in the architectural history of stone bridges.

第二套:南京长江大桥

原文:

南京长江大桥是长江上首座由中国设计、采用国产材料建造的铁路、公路两用桥,上层的4车道公路桥长4589米,下层的双轨道铁路桥长6772米。铁路桥连接原来的天津一浦口和上海一南京两条铁路线,使火车过江从过去一个半小时缩短为现在的2分钟。大桥是南北交通的重要枢纽,也是南京的著名景点之一。

南京长江大桥的建成标志着中国桥梁建设的一个飞跃,大大方便了长江两岸的物资交流和人员来往,对促进经济发展和改善人民生活起到了巨大作用。

译文:

The Nanjing Yangtze River Bridge is the first rail-road dual-use bridge over the Yangtze River designed by China and built with domestic materials. The upper 4-lane highway bridge is 4,589 meters long, while the lower double-track railway bridge is 6,772 meters long. The railway bridge connects the original Tianjin-Pukou and Shanghai-Nanjing railway lines, shortening the train crossing time from 1.5 hours in the past to 2 minutes now. The bridge serves as an important junction of north-south traffic and is one of the famous scenic spots in Nanjing.

The completion of the Nanjing Yangtze River Bridge marked a great leap forward in China’s bridge construction, greatly facilitating the exchange of goods and personnel of both sides of the Yangtze River, and playing a huge role in boosting economic development and improving people’s lives.

第三套:赵州桥

原文:

赵州桥建于隋朝,公元605年左右,长50.82米,宽9.6米,跨度37.37米。天才建筑师李春设计并监督了桥的建设。赵州桥结构新颖、造型优美。桥有一个大拱,在大拱的两端有两个小拱,帮助排泄洪水、减轻桥梁重量并节省石材。建成以来,该桥经受了多次洪水和地震,但其主体结构仍然完好无损,至今仍在使用。

赵州桥是世界桥梁建筑史上的一次创举,是中国古代文明史上的一项杰出成就。类似设计的桥梁直到14世纪才在欧洲出现,比赵州桥晚了700多年。

译文:

The Zhaozhou Bridge, which was constructed in the Sui Dynasty around 605 AD, is 50.82 meters long, 9.6 meters wide with a span of 37.37 meters. Li Chun, a genius architect, designed and supervised its construction. The Zhaozhou Bridge features a novel structure and graceful shape. The bridge has a main arch with two minor arches on its ends to help release floodwater, reduce the total weight of the bridge and save the stone. Since its completion, the bridge has stood the tests of numerous floods and earthquakes, but its main structure remains intact and still in use today.

The Zhaozhou Bridge is a pioneering undertaking in the history of world bridge construction, and an outstanding achievement in the history of the Chinese ancient civilization. Bridges with similar design did not appear in Europe until the 14th century, 700 years later than the Zhaozhou Bridge.

2021年12月六级翻译真题

第一套:中国共产党第一次全国代表大会会址

原文:

中国共产党第一次全国代表大会会址位于上海兴业路76号,是一栋典型的上海式住宅,建于1920年秋。1921年7月23日,中国共产党第一次全国代表大会在此召开,大会通过了中国共产党的第一个纲领和第一个决议,选举产生了中央领导机构,宣告了中国共产党的诞生。1952年9月,中共一大会址修复,建立纪念馆并对外开放。纪念馆除了介绍参加一大的代表之外,还介绍党的历史发展进程,现已成为了解党史,缅怀革命先烈的爱国主义教育基地。

译文:

The site of the First National Congress of the Communist Party of China (CPC) is located at No. 76 Xingye Road, Shanghai, which is a typical Shanghai style residence built in the autumn of 1920. On July 23, 1921, the First National Congress of the CPC was held here where the first creed and resolution of the CPC were adopted, the central leadership was elected, and the birth of the CPC was announced. In September 1952, the site of the Congress was renovated and a memorial hall was established and open to the public. In addition to introducing the representatives who attended the first National Congress, the memorial hall also introduces the historical development process of the CPC. It has become a patriotism educational base where people can understand the CPC’s history and memorize the revolutionary martyrs.

第二套:延安

原文:

延安位于陕西省北部,地处黄河中游,是中国革命的圣地。毛泽东等老一辈革命家曾在这里生活战斗了十三个春秋,领导了抗日战争和解放战争,培育了延安精神,为中国革命做出了巨大贡献。延安的革命旧址全国数量最大、分布最广,级别最高。延安是全国爱国主义、革命传统和延安精神教育基地。延安有9个革命纪念馆,珍藏着中共中央和老一辈革命家在延安时期留存下来的大量重要物品,因此享有“中国革命博物馆城”的美誉。

译文:

Yan’an is located in the north of Shaanxi Province and in the middle reaches of the Yellow River, which is the holy land of the Chinese revolution. Mao Zedong and other revolutionaries of the older generation used to live and fight here for 13 years, leading the War of Resistance Against Japanese Aggression and the War of Liberation, cultivating the Yan’an spirit and making great contributions to the Chinese revolution. With the largest number of revolutionary sites in the widest distribution and with the highest level across China, Yan’an is considered as a national educational base for patriotism, revolutionary traditions and the Yan’an spirit. There are nine revolutionary memorial halls in Yan’an, which collect a large number of important items left by the Central Committee of the Communist Party of China and the revolutionaries of the older generation in the Yan’an period. Therefore, it enjoys the reputation of “ the city of revolutionary museums”.

第三套:井冈山

原文:

井冈山地处湖南、江西两省交界处,因其辉煌的革命历史被誉为“中国革命红色摇篮”。1927年10月,毛泽东、朱德等老一辈革命家率领中国工农红军来到这里,开展了艰苦卓绝的斗争,创建了第一个农村革命根据地,点燃了中国革命的星星之火,开辟了“农村包围(besiege)城市,武装夺取政权”这一具有中国特色的革命道路,中国革命从这里迈向胜利。井冈山现有100多处革命旧址,成为一个“没有围墙的革命历史博物馆”,是爱国主义和革命传统教育的重要基地。

译文:

Jinggangshan, located at the junction of Hunan and Jiangxi provinces, is known as “the red cradle of Chinese revolution” because of its brilliant revolutionary history. In October 1927, Mao Zedong, Zhu De and other revolutionaries of the older generation led the Chinese Workers’ and Peasants’ Red Army here, where they launched an arduous struggle, founded the first rural revolutionary base, lighted the sparks of the Chinese revolution and blazed the revolutionary trail with Chinese characteristics to “besiege the cities from the countryside and seize state power with military force”. It is right from here that the Chinese revolution has marched towards victory. With more than 100 revolutionary sites, Jinggangshan has become a revolutionary history museum without walls and an important base for patriotism and revolutionary tradition education.

2021年6月六级翻译真题

第一套:海南

原文:

海南是仅次于台湾的中国第二大岛,是位于中国最南端的省份。海南岛风景秀丽,气候宜人,阳光充足,生物多样,温泉密布,海水清澈,大部分海滩几乎全年都是游泳和日光浴的理想场所,因而被誉为中国的四季花园和度假胜地,每年都吸引了大批中外游客。

海南1988年建省以来,旅游业、服务业、高新技术产业飞速发展,是中国唯一的省级经济特区。在中央政府和全国人民的大力支持下,海南将建成中国最大的自由贸易试验区。

译文:

As the southernmost province in China, Hainan is the second largest island next only to Taiwan. With its splendid scenery, pleasant climate, abundant sunshine, diverse species, dense hot springs and clear seawater, most of the beaches on Hainan Island are ideal places for swimming and sunbathing almost all the year round. As a result, it’s honored as China’s four-season garden and holiday paradise, attracting a large number of tourists at home and abroad every year.

Since the founding of Hainan Province in 1988, Hainan has been booming in tourism, service and high-tech industries, making it the only provincial special economic zone in China. Under the strong support of the central government and people throughout the country, Hainan will become China’s largest pilot free trade zone.

第二套:青海

原文:

青海是中国西北部的一个省份,平均海拔3000米以上,大部分地区为高山和高原。青海省得名于全国最大的咸水湖青海湖。青海湖被誉为“中国最美的湖泊”,是最受欢迎的旅游景点之一,也是摄影师和艺术家的天堂。

青海山川壮丽,地大物博,石油和天然气储量丰富,省内许多城市的经济在石油和天然气工业带动下得到了长足发展。青海尤以水资源丰富而闻名,是中国三大河流长江、黄河和澜沧江的发源地,在中国的水生态中发挥着重要作用。

译文:

Qinghai is a province in northwestern China with an average altitude of more than 3,000 meters and most areas of the province are high mountains and plateaus. The province is named after Qinghai Lake, the largest saltwater lake in China. Known as the most beautiful lake in China, Qinghai Lake is one of the most popular tourist attractions and a paradise for photographers and artists.

Qinghai features magnificent landscapes, vast territory as well as abundant oil and natural gas resources. The oil and natural gas industry has given impetus to the substantial economic growth of many cities within the province. Qinghai is especially renowned for its rich water resources. It serves as the headstream of China’s three major rivers, namely the Yangtze River, the Yellow River and the Lancang River, playing a vital role in China’s water ecosystem.

第三套:云南

原文:

云南是位于中国西南的一个省份,平均海拔1500米。云南历史悠久,风景秀丽,气候宜人。云南生态环境优越,生物多种多样,被誉为野生动植物的天堂。云南还有多种矿藏和充足的水资源,为全省经济的可持续发展提供了有利条件。

云南居住着25个少数民族,他们大多有自己的语言、习俗和宗教。云南独特的自然景色和丰富的民族文化使其成为中国最受欢迎的旅游目的地之一,每年都吸引着大批国内外游客前往观光旅游。

译文:

Yunnan is a province located in the southwest of China with an average altitude of 1,500 meters. Yunnan has a long history, beautiful scenery and pleasant climate. Endowed with a superior ecological environment and a wide variety of living creatures, Yunnan is known as a paradise for wild animals and plants. Yunnan also has a variety of mineral resources and adequate water resources, which provide favorable conditions for the sustainable development of the whole province’s economy.

Yunnan is inhabited by 25 ethnic minorities, most of whom have their own languages, customs and religions. With unique natural scenery and rich ethnic culture, Yunnan has been made into one of the most popular tourist destinations in China, attracting large numbers of domestic and foreign tourists each year.

2020年12月六级翻译真题

第一套:北京大兴国际机场

原文:

北京大兴国际机场位于天安门广场以南46公里处,于2019年9月30日投入使用。该巨型工程于2014年开工建设,高峰时工地上有4万多工人。航站楼设计紧凑,可以允许最大数量的飞机直接停靠在最靠近航站楼中心的位置,这给乘客提供了极大的方便。航站楼共有82个登机口,但乘客通过安检后,只需不到8分钟就能抵达任何一个登机口。机场的设计可确保每小时300架次起降。机场年客运量2040年将达到1亿人次,有望成为世界上最繁忙的机场。

译文:

Located 46 kilometers south of Tian’anmen Square, Beijing Daxing International Airport was put into operation on September 30, 2019. Construction of the giant project began in 2014, with more than 40,000 workers on the site at its peak. The compact design of the terminal allows the maximum number of aircraft to be parked directly near its centre, providing passengers with great convenience. The terminal has a total of 82 boarding gates, but passengers can get to any of them within 8 minutes after passing through the security check. The design of the airport can ensure 300 takeoffs and landings per hour. The annual passenger volume of the airport is expected to reach 100 million in 2040, making it the busiest airport in the world.

第二套:港珠澳大桥

原文:

港珠澳大桥(Hong Kong-Zhuhai-Macau Bridge)全长55公里,是我国一项不同寻常的工程壮举。大桥将三个城市连接起来,是世界上最长的跨海桥梁和隧道系统。大桥将三个城市之间的旅行时间从3小时缩短到30分钟。这座跨度巨大的钢筋混凝土大桥充分证明中国有能力建造创纪录的巨型建筑。它将助推区域一体化,促进经济增长。大桥是中国发展自己的大湾区总体规划的关键。中国希望将大湾区建成在技术创新和经济繁荣上能与旧金山、纽约和东京的湾区相媲美的地区。

译文:

With a total length of 55 kilometers, the Hong Kong-Zhuhai-Macau Bridge is an unusual engineering feat of China. Connecting the three cities, the bridge is the longest sea-crossing bridge and tunnel system in the world, which shortens the travel time between the three cities from 3 hours to 30 minutes. This huge span reinforced concrete bridge makes it abundantly clear that China has the ability to build record-breaking huge constructions. It will boost regional integration and economic growth. The bridge is the key to China’s development of its own master plan for the Great Bay Area. China hopes to make the bay area comparable to the bay areas of San Francisco, New York and Tokyo in terms of technological innovation and economic prosperity.

第三套:青藏铁路

原文:

青藏铁路是世界上最高最长的高原铁路,全长1,956公里,其中有960公里在海拔4,000多米之上,是连接西藏和中国其他地区的第一条铁路。由于铁路穿越世界上最脆弱的生态系统,在建设期间和建成后都采取了生态保护措施,以确保其成为一条“绿色铁路”。青藏铁路大大缩短了去往西藏的旅行时间。更重要的是,它极大地促进了西藏的经济发展,改善了当地居民的生活。铁路开通后,愈来愈多的人选择乘火车前往西藏,这样还有机会欣赏沿线的美景。

译文:

The Qinghai-Tibet Railway is the highest and longest plateau railway in the world, with a total length of 1,956 kilometers, of which 960 kilometers are over 4,000 meters above sea level. It is the first railway connecting Tibet with the rest of China. As the railway travels through the most fragile ecosystem in the world, ecological protection measures have been taken during and after the construction to ensure that it becomes a “green railway”. The Qinghai-Tibet Railway has greatly shortened the travel time to Tibet. More importantly, it has greatly promoted the economic development of Tibet and improved the life of local residents. Since the opening of the railway, more and more people have chosen to travel to Tibet by train so that they will have the opportunity to enjoy the beautiful scenery along the route.

2020年9月六级翻译真题

第一套:《西游记》

原文:

《西游记》(Journey to the West)也许是中国文学四大经典小说中最具影响力的一部,当然也是在国外最广为人知的一部小说。这部小说描绘了著名僧侣玄奘在三个随从的陪同下穿越中国西部地区前往印度取经(Buddhist scripture)的艰难历程。虽然故事的主题基于佛教,但这部小说采用了大量中国民间故事和神话的素材,创造了各种栩栩如生的人物和动物形象。其中最著名的是孙悟空,他与各种各样妖魔作斗争的故事几乎为每个中国孩子所熟知。

译文:

Journey to the West is perhaps the most influential of the Four Great Classical Novels of Chinese literature, and certainly the most widely known beyond China’s borders. It depicts the tough journey of the famous monk Xuanzang, who, accompanied by his three followers, travelled across Western China to India for Buddhist scriptures. While the theme of the story is based on Buddhism, the novel draws on a host of Chinese folktales and mythology to create various vivid and lifelike human and animal characters. The best known among them is the monkey Sun Wukong, whose tales of fighting against all kinds of monsters and demons are well known to just about every child in China.

第二套:《红楼梦》

原文:

《红楼梦》(Dream of the Red Chamber)是18世纪曹雪芹创作的一部小说。曹雪芹基于自己痛苦的个人经历,讲述了贾宝玉和林黛玉之间的悲剧性爱情故事。书中有大约30个主要人物和400多个次要人物,每个人物都刻画得栩栩如生,具有鲜明的个性。小说详尽地描述了四个贵族世家兴衰的历程,反映了封建社会隐藏的种种危机和错综复杂的社会冲突。《红楼梦》融合了现实主义和浪漫主义,具有很强的艺术感染力。它被普遍认为是中国最伟大的小说,也是世界上最伟大的文学创作之一。

译文:

Dream of the Red Chamber is an 18th-century novel written by Cao Xueqin. He tells a tragic love story between Jia Baoyu and Lin Daiyu based on his own bitter, personal experiences. In the book, there are about 30 major characters and more than 400 minor ones, each of whom is vividly depicted with a distinctive personality. The novel describes in detail the rise and fall of four aristocratic families, reflecting the various crises and intricate social conflicts hidden in the feudal society. Dream of the Red Chamber is a blend of realism and romanticism with strong artistic appeal. It is generally considered to be the greatest of all Chinese novels and among the greatest works in world literature.

第三套:《水浒传》

原文:

《水浒传》(Water Margin)是中国文学四大经典小说之一。这部小说基于历史人物宋江及其伙伴反抗封建帝王的故事,数百年来一直深受中国读者的喜爱。毫不夸张地说,几乎每个中国人都熟悉小说中的一些主要人物。这部小说中的精彩故事在茶馆、戏剧舞台、广播电视、电影屏幕和无数家庭中反复讲述。事实上,这部小说的影响已经远远超出了国界。越来越多的外国读者也感到这部小说里的故事生动感人、趣味盎然。

译文:

Water Margin is one of the four great classic novels of Chinese literature. Based on the stories of the historical figure Song Jiang and his companions, who rebelled against the feudal emperor, this novel has been popular among the Chinese readers for hundreds of years. It is no exaggeration to say that almost every Chinese is familiar with some of the main characters in the novel. Its highlights are repeatedly told in tea houses, on theatrical stages, on radio and television, on movie screens, and in numerous homes. In fact, its influence has extended far beyond national boundaries as more and more foreign readers are also stirred and intrigued by the stories of the novel.

2020年7月六级翻译真题

第一套:《三国演义》

原文:

《三国演义》(The Romance of the Three Kingdoms)是中国一部著名的历史小说,写于十四世纪。这部文学作品以三国时期的历史为背景,描写了从公元二世纪下半叶到公元三世纪下半叶的魏、蜀、吴三国之间的战争。小说中刻画了近千个人物和无数的历史事件。这些人物和事件虽然大都基于真实的历史,但都不同程度地被浪漫化和戏剧化了。《三国演义》是一部公认的文学杰作。自面世以来,这部小说不断吸引着一代又一代的读者,并且对中国文化产生了广泛而持久的影响。

译文:

The Romance of the Three Kingdoms, which was written in the 14th century, is a well-known Chinese historical novel. This piece of literature is based on the history of the Three Kingdoms period and depicts the wars between the states of Wei, Shu, and Wu from the latter part of the 2nd century AD to the second half of the 3rd century AD. The novel portrays almost a thousand characters and countless historical events. Although most of these figures and incidents are based on real history, they are romanticized and dramatized to varying degrees. The Romance of the Three Kingdoms is generally recognized as a literary masterpiece. Since its publication, this novel has continuously attracted generations of readers and had a widespread and long-lasting impact on Chinese culture.

2019年12月六级翻译真题

第一套:牡丹

原文:

牡丹(peony)花色艳丽,形象高雅,象征着和平与繁荣,因而在中国被称为“花中之王”。中国许多地方都培育和种植牡丹。千百年来,创作了许多诗歌和绘画赞美牡丹。唐代时期,牡丹在皇家园林普遍种植并被誉为国花,因而特别风行。十世纪时,洛阳古城成为牡丹栽培中心,而且这一地位一直保持到今天。现在,成千上万的国内外游客蜂拥到洛阳参加一年一度的牡丹节,欣赏洛阳牡丹的独特之美,同时探索九朝古都的历史。

译文:

The peony, boasting bright colors and an elegant appearance, is a symbol of peace and prosperity and thus recognized as “king of the flowers” in China. Peonies are bred and grown in many parts of the country. Over the centuries, numerous poems and paintings have been created to praise the flower. Peonies were particularly popular during the Tang Dynasty, when they were extensively cultivated in the imperial gardens and praised as the national flower. In the tenth century, the ancient city of Luoyang became the center for peony cultivation, a position it still holds today. Nowadays, thousands of tourists from home and abroad flock to Luoyang for the annual Peony Festival to both admire the unique beauty of the city’s peonies and explore the history of the ancient capital of nine dynasties.

第二套:梅花

原文:

梅花(plum blossom)位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。在中国传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅,激励人们不畏艰难、砥砺前行。自古以来,许多诗人和画家从梅花中获取灵感,创作了无数不朽的作品。普通大众也都喜爱梅花,春节期间常用于家庭装饰。南京市已将梅花定为市花,每年举办梅花节,成千上万的人冒着严寒到梅花山踏雪赏梅。

译文:

The plum blossom, the king of China’s top ten famous flowers, originated in southern China and has been cultivated for over 3000 years. In the depth of winter, colorful plum blossoms bloom vibrantly amidst the wind and snow, unhindered by severe frost. The plum blossom, a symbol of strength, purity and elegance in traditional Chinese culture, motivates people to brave hardship and forge ahead. Since ancient times, many poets and painters have been drawing inspirations from plum blossoms and created countless immortal works. Plum blossoms are also very popular with the general public and often used as home decoration during the Spring Festival. Nanjing has designated the plum blossom as the city flower and holds the Plum Blossom Festival each year, which attracts thousands of people to Plum Blossom Hill to enjoy the full bloom in the snow irrespective of the severe cold.

第三套:荷花

原文:

荷花(lotus flower)是中国的名花之一,深受人们喜爱。中国许多地方的湖泊和池塘都适宜荷花生长。荷花色彩鲜艳,夏日清晨绽放,夜晚闭合,花期长达两三个月,吸引来自各地的游客前往观赏。荷花具有多种功能,既能绿化水面,又能美化庭院,还可净化水质、减少污染、改善环境。荷花迎骄阳而不惧,出污泥而不染,象征纯洁、高雅,常常用来比喻人的高尚品德,历来是诗人画家创作的重要题材。荷花盛开的地方也是许多摄影爱好者经常光顾之地。

译文:

The lotus flower, one of China’s famous flowers, has been deeply loved by Chinese people. Lakes and ponds in many parts of China are suitable for the growth of lotus plants. The lotus flower, which is bright in color, blooms in the early morning and closes at night in summer, with the flowering lasting up to two or three months, attracting visitors from all over the country. The lotus has multiple uses, including purifying water, reducing pollution and improving the environment, as well as greening water surfaces and beautifying gardens. The flower is characterized by its abilities to tolerate intense sun exposure and emerge pure and clean from the murky water, thus symbolizing purity and elegance. So it is often used as a metaphor for a person’s noble character and has been a main subject for poets and painters throughout history. Places with lotus flowers in full bloom are also frequented by many photography enthusiasts.

2019年6月六级翻译真题

第一套:成语

原文:

成语(Chinese idioms)是汉语中的一种独特的表达方式,大多由四个汉字组成。它们高度简练且形式固定,但通常能形象地表达深刻的含义。成语大多数来源于中国古代的文学作品,通常与某些神话、传说或者历史事件有关。如果不知道某个成语的出处,就很难理解其确切含义。因为,学习成语有助于人们更好地理解中国传统文化。成语在日常会话和文学创作中广泛使用。恰当使用成语可以使一个人的语言更具表现力,交流更有效。

译文:

Chinese idioms are a unique type of Chinese expression, most of which consist of four characters. Though highly compact and structurally fixed, they usually can express profound meanings vividly. Chinese idioms are mostly derived from ancient literature, and often linked with certain myths, stories or historical facts. The precise meaning of an idiom can be difficult to understand without the knowledge of its origin. Therefore, learning Chinese idioms helps people better understand traditional Chinese culture. Chinese idioms are widely used in daily conversations and literary works. Proper use of Chinese idioms can make one’s words more expressive and communication more effective.

第二套:方言

原文:

中国幅员辽阔,人口众多,很多地方人们都说自己的方言。方言在发音上差别很大,词汇和语法差别较小。有些方言,特别是北方和南方的方言,差异很大,以致于说不同方言的人常常很难听懂彼此的讲话。方言被认为是当地文化的一个组成部分,但近年来能说方言的人数不断减少。为了鼓励人们更多说本地语言,一些地方政府已经采取措施,如在学校开设方言课,在广播和电视上播放方言节目,以期保存本地的文化遗产。

译文:

China has a vast territory and a large population. People in many places of China speak their own dialects. Chinese dialects differ most in pronunciation, and to a lesser extent in vocabulary and grammar. Some dialects, especially northern dialects and southern dialects, vary so much that they are often not mutually intelligible with each other. Dialects are considered an integral part of local cultures, but the number of people who can speak in dialects has been decreasing in recent years. In order to encourage people to speak local dialects more often, some local governments have taken measures such as offering dialect courses in schools and broadcasting dialect programs on radio and television in the hope of preserving local cultural heritage.

第三套:汉语

原文:

汉语是目前世界上用作本族语人数最多的语言。汉语与西方语言的一个重要区别在于它是以方块字(character)而不是以字母构成的。目前仍在使用的书写系统中,汉语是最古老的。在中国,来自不同地区的人可能听不懂对方的方言,但由于汉子有统一的书写形式,他们交流起来几乎没有任何困难。汉语历史上对团结中华民族发挥了重要作用。今天,随着中国经济的快速增长和全球影响力的增强,越来越多的人也开始学习汉语。

译文:

Chinese is now the language with the largest number of native speakers in the world. One important way in which Chinese differs from western languages is that, instead of letters, it uses characters. Chinese is the oldest script still in use. In China, people from different regions may find it difficult to understand each other’s dialects, but they have little difficulty in communicating through written Chinese, because Chinese characters share a common written form. Chinese has played an important role in uniting the Chinese nation in history. Today, with the rapid growth of China’s economy and the increase in its global influence, a rising number of people from other countries also start learning Chinese.

2018年12月六级翻译真题

第一套:博物馆

原文:

近年来,中国越来越多的博物馆免费向公众开放。博物馆展览次数和参观人数都明显增长。在一些广受欢迎的博物馆门前,排长队已很常见。这些博物馆必须采取措施限制参观人数。如今,展览形式越来越多样。一些大型博物馆利用多媒体和虚拟现实等先进技术,使展览更具吸引力。不少博物馆还举办在线展览,人们可在网上观赏珍稀展品。然而,现场观看展品的体验对大多数参观者还是更具吸引力。

译文:

In recent years, more and more museums in China have been open to the public free of charge. The number of exhibitions and visitors to museums has seen an obvious increase. It has become common to see people stand in long queues in front of some popular museums. Therefore, these museums must take measures to restrict the number of visitors. Nowadays, the forms of exhibitions become increasingly diverse. Some large museums use advanced technologies such as multimedia and virtual reality to make their exhibitions more attractive. Quite a few museums also hold online exhibitions where people can appreciate rare and precious exhibits. However, the experience of viewing the exhibits on site is still more appealing to most visitors.

第二套:图书馆

原文:

中国越来越重视公共图书馆,并鼓励人们充分加以利用。新近公布的统计数字表明,中国的公共图书馆数量在逐年增长。许多图书馆通过翻新和扩建,为读者创造了更为安静、舒适的环境。大型公共图书馆不仅提供种类繁多的参考资料,而且定期举办讲座、展览等活动。近年来,也出现了许多数字图书馆,从而节省了存放图书所需的空间。一些图书馆还推出了自助服务系统,使读者借书还书更加方便,进一步满足了读者的需求。

译文:

China attaches increasing importance to public libraries and encourages people to make full use of them. The newly released statistics indicate that the number of public libraries in China is on an increase year by year. Many libraries have created a quieter and more comfortable environment for readers through renovation and expansion. Not only do large-scale public libraries provide a wide range of reference materials, but they also regularly hold lectures, exhibitions and other activities. In recent years, there have also been many digital libraries, thus saving the space needed to store books. In addition, some libraries have introduced self-service systems, which make it more convenient for readers to borrow and return books, and further meet the needs of readers.

第三套:体育馆

原文:

近年来,中国政府进一步加大体育馆建设投资,以更好地满足人们快速增长的健身需求。除了新建体育馆外,许多城市还采取了改造旧工厂和商业建筑等措施,来增加当地体育馆的数量。在政府资金的支持下,越来越多的体育馆向公众免费开放,或者只收取少量费用。许多体育馆通过应用现代信息技术大大提高了服务质量。人们可以方便地在线预订场地和付费。可以预见,随着运动设施的不断改善,愈来愈多的人将会去体育馆健身。

译文:

In recent years, the Chinese government has further increased its investment in gymnasium construction to better meet people’s rapidly growing demand for fitness. In addition to building new gyms, many cities have also taken measures to transform old factories and commercial buildings into gyms to increase the number of local gyms. Thanks to the government grant, more and more gyms are open to the public free of charge or for a small fee. Many gyms have greatly improved their service quality by applying modern information technology. People can conveniently book venues and pay for them online. It can be predicted that with the continuous improvement of sports facilities, more and more people will go to gyms to work out.

2018年6月六级翻译真题

第一套:私家车

原文:

过去,拥有一辆私家车对大部分中国人而言是件奢侈的事。如今,私家车在中国随处可见。汽车成了人们生活中不可或缺的一部分,他们不仅开车上下班,还经常驾车出游。有些城市的汽车增长速度过快,以至于交通拥堵和停车位不足的问题日益严峻,这些城市的市政府不得不出台新规,限制上路汽车的数量。由于空气污染日益严重,现在越来越多的人选择购买新能源汽车,中国政府也采取了一些措施,支持新能源汽车的发展。

译文:

In the past, owning a private car at hand is a luxurious thing for most Chinese people. Nowadays, private cars can be seen everywhere in China. The car has become an integral part of people’s life, as they not only drive to and from work, but also travel around by car. The number of cars in some cities has been growing so rapidly that traffic jams and the problem of insufficient parking spaces have become more and more serious. The municipal governments of these cities have to develop some new rules to limit the number of cars on the road. As air pollution gets more serious, now more and more people choose to buy new energy vehicles. The Chinese government has also taken some measures to support the development of new energy vehicles.

第二套:高速铁路

原文:

中国目前拥有世界上最大最快的高速铁路网。高铁列车的运行速度还将继续提升,更多的城市将修建高铁站。高铁大大缩短了人们出行的时间。相对飞机而言,高铁列车的突出优势在于准时,因为基本不受天气或交通管制的影响。高铁极大地改变了中国人的生活方式。如今,它已经成了很多人商务旅行的首选交通工具。越来越多的人也在假日乘高铁外出旅游。还有不少年轻人选择在一个城市工作而在邻近城市居住,每天乘高铁上下班。

译文:

China now has the largest and fastest high-speed rail network in the world. The speed of the CRH (China Railway High-speed) train will continue to increase, and more cities will build CRH stations. The CRH train has greatly reduced people’s travel time. Compared with the airplane, the outstanding advantage of the CRH train is punctuality, because it is basically not affected by weather or traffic control. The CRH train has greatly changed the Chinese people’s way of life. Now, it has become the top transportation option for business travel for many people. More and more people also travel by the CRH train during holidays. Many young people choose to work in one city but live in an nearby one since they can commute by the CRH train every day.

第三套:共享单车

原文:

自行车曾经是中国城乡最主要的交通工具,中国一度被称为“自行车王国”。如今,随着城市交通拥堵和空气污染日益严重,骑自行车又开始起来。近来,中国企业家将移动互联网技术与传统自行车结合在一起,发明了一种称为共享单车(shared bikes)的商业模式。共享单车的出现使骑车出行更加方便,人们仅需一部手机就可以随时使用共享单车。为了鼓励人们骑车出行,很多城市修建了自行车道。现在,越来越多的中国人也喜欢通过骑车健身。

译文:

Bicycles used to be the leading means of transportation in China’s cities and villages, and China was once called “the Kingdom of Bicycles”. Nowadays, with traffic congestion and air pollution becoming more and more serious in cities, riding a bicycle has started to become popular again. Recently, China’s entrepreneurs have combined mobile Internet technologies with bicycles and invented the business model of bike sharing. The appearance of shared bikes has made it more convenient for people to get around, and people can ride shared bikes at any time only with the help of a mobile phone. To encourage people to travel by bike, many cities have built bike lanes. Now, a growing number of Chinese people also like working out through cycling.

2017年12月六级翻译真题

第一套:太湖

原文:

太湖是中国东部的一个淡水湖,占地面积2250平方公里,是中国第三大淡水湖,仅次于鄱阳和洞庭。太湖约有90个岛屿,大小从几平方米到几平方公里不等。太湖以其独特的“太湖石”而闻名,太湖石常用于装饰中国传统园林。太湖也以高产的捕鱼业闻名。自上世纪70年代后期以来,捕捞鱼蟹对沿湖的居民来说极为重要,并对周边地区的经济作出了重大贡献。太湖地区是中国陶瓷(ceramics)业基地之一,其中宜兴的陶瓷厂家生产举世闻名的宜兴紫砂壶(clay teapot)。

译文:

With an area of 2,250 square kilometers, Lake Tai in eastern China is the third largest freshwater lake after Poyang Lake and Dongting Lake. The lake houses about 90 islands, ranging in size from a few square meters to several square kilometers. The lake is renowned for its unique limestone formations, which are often employed to decorate traditional Chinese gardens. The lake is also known for its productive fishing industry. Since the late 1970s, harvesting fish and crabs has been invaluable to people living along the lake and has contributed significantly to the economy of the surrounding area. The lake is home to an extensive ceramics industry, including the Yixing pottery factory, which produces the world-renowned Yixing clay teapots.

第二套:青海湖

原文:

青海湖位于海拔3,205米、青海省省会西宁以西约100公里处,是中国最大的咸水湖,面积4,317平方公里,最深处25.5米,有23条河注入湖中,其中大部分是季节性的。百分之八十的湖水源于五条主要河流。青海湖位于跨越亚洲的几条候鸟迁徙路线的交叉处。许多鸟类把青海湖作为迁徙过程中的暂息地。湖的西侧是著名的“鸟岛”,吸引着来自世界各地的观鸟者。每年夏天,游客们也来这里观看国际自行车比赛。

译文:

3,205 meters above (the) sea level, Qinghai Lake is located about 100 kilometers west of Xining, capital of Qinghai province in western China. Qinghai Lake, the largest saline lake in the country, has a surface area of 4.317 square kilometers with a maximum depth of 25.5 meters. Most of the 23 rivers and streams that empty into Qinghai Lake are seasonal. Five major streams provide $80%$ of the lake’s total influx. Located at the crossroads of several bird migration routes across Asia, Qinghai Lake offers many species an intermediate stop during their migration. On the western side of the lake are the well-known “Bird Islands” which attract bird watchers from across the globe. Every summer sees numerous visitors come here to watch the Qinghai Lake International Cycling Race.

第三套:洞庭湖

原文:

洞庭湖位于湖南省东北部,面积很大,但湖水很浅。洞庭湖是长江的蓄洪池,湖的大小很大程度上取决于季节变化。湖北和湖南两省因其与湖的相对位置而得名,湖北意为“湖的北边”,而湖南则为“湖的南边”。洞庭湖作为龙舟赛的发源地,在中国文化中享有盛名。据说龙舟赛始于洞庭湖东岸,为的是搜寻楚国爱国诗人屈原的遗体。龙舟赛与洞庭湖及周边的美景,每年都吸引着成千上万来自全国和世界各地的游客。

译文:

Dongting Lake is a large, shallow lake in northeastern Hunan province, China. It is a flood basin of the Yangtze River. Hence the lake’s size depends on the season. The provinces of Hubei and Hunan are named after their location relative to the lake: Hubei means “north of the lake” and Hunan means “south of the lake”. Dongting Lake enjoys a good reputation in Chinese culture as the place of origin of dragon boat racing. Dragon boat racing is said to have begun on the eastern shores of Dongting Lake as a search for the body of Qu Yuan, the Chu patriotic poet. Dragon Boat racing and the beauty of Dongting Lake and the surrounding area attract thousands of tourists at home and abroad each year.

第四套:洞庭湖 (补充)

原文:

洞庭湖是中国第二大淡水湖,面积约4000平方公里。洞庭湖是长江的蓄洪池,湖的大小取决于季节变化。湖北和湖南两省因其与湖的相对位置而得名,湖北意为“湖的北边”,而湖南则为“湖的南边”。洞庭湖作为龙舟赛的发源地,在中国文化中享有盛名。据说龙舟赛始于洞庭湖东岸,为的是搜寻楚国爱国诗人屈原的遗体。龙舟赛与洞庭湖及周边的美景,每年都吸引着成千上万来自全国和世界各地的游客。

译文:

Dongting Lake is the second largest freshwater lake in China with an area of about 4,000 square kilometers. It is a flood basin of the Yangtze River, and the lake’s size depends on the season. The provinces of Hubei and Hunan are named after their location relative to the lake: Hubei means “north of the lake” and Hunan means “south of the lake”. Dongting Lake enjoys a good reputation in Chinese culture as the place of origin of dragon boat racing. It is said that the dragon boat race began on the eastern shores of Dongting Lake as a search for the body of Qu Yuan, the Chu patriotic poet. The dragon boat race and the beauty of Dongting Lake and the surrounding area attract thousands of tourists from home and abroad each year.

2017年6月六级翻译真题

第一套:明朝

原文:

明朝统治中国276年,被人们描绘成人类历史上治理有序、社会稳定的最伟大的时代之一。这一时期,手工业的发展促进了市场经济和城市化。大量商品,包括酒和丝绸,都在市场销售。同时,还进口许多外国商品,如时钟和烟草。北京、南京、扬州、苏州这样的大商业中心相继形成。也是在明代,由郑和率领的船队曾到印度洋进行了七次大规模探险航行。还值得一提的是,中国文学的四大经典名著中有三部写于明代。

译文:

The Ming Dynasty, which reigned China for 276 years when the country was characterized by good governance and social stability, was depicted as one of the greatest periods of human history. During this period, the thriving handicrafts industry boosted the development of market economy and urbanization. Commodities, including alcohol and silk products, were available on the market in large quantities. At the same time, clocks and tobacco products, among many other foreign goods, were imported. Beijing, Nanjing, Yangzhou and Suzhou emerged as large commercial centers one after another. It was also during the reign of the Ming Dynasty that fleets headed by navigator Zheng He made seven large-scale, adventurous voyages to the Indian Ocean. What is also worth mentioning is that three of the Four Great Classical Novels of China were written during this period.

第二套:宋朝

原文:

宋朝始于960年,一直延续到1279年。这一时期,中国经济大幅增长,成为世界上最先进的经济体,科学、技术、哲学和数学蓬勃发展。宋代中国是世界历史上首先发行纸币的国家。宋朝还最早使用火药并发明了活字(movable-type)印刷。人口增长迅速,越来越多的人住进城市,那里有热闹的娱乐场所。社会生活多种多样。人们聚集在一起观看和交易珍贵艺术品。宋朝的政府体制在当时也是先进的。政府官员均通过竞争性考试选拔任用。

译文:

During the Song Dynasty, which lasted from 960 till 1279, the economic boom made China the most developed country in the world. With the thriving economy came flourishing scenes of science, technology, philosophy and mathematics. China back then was the first country to issue paper money, use gunpowder and invent movable-type printing in the world. As population ballooned, more and more people moved to cities where there were dynamic entertainment venues. China during the Song Dynasty featured diverse social life. People gathered to appreciate and trade valuable artworks. The Song Dynasty featured advanced administration, with all officials selected through competitive examination.

第三套:唐朝

原文:

唐朝始于618年,终于907年,是中国历史上最灿烂的时期。经过近三百年的发展,唐代中国成为世界上最繁荣的强国,其首都长安是当时世界上最大的都市。这一时期,经济发达、商业繁荣、社会秩序稳定,甚至边境也对外开放。随着城市规模和财富的增加,艺术和文学也繁荣起来。李白和杜甫是以作品简洁自然而著称的诗人。他们的诗歌打动了学者和普通人的心。即使在今天,他们的许多诗歌仍广为儿童及成人阅读背诵。

译文:

The Tang Dynasty, which lasted from 618 through 907, was the most splendid period of the Chinese history. The 300 years of rapid development during the Tang Dynasty turned China into the most prosperous country, with Chang’an, the then capital, becoming the largest metropolis in the world. China during this period was marked by economic boom, commercial prosperity and social stability. It even opened its borders to the outside world. As the country got more urbanized and wealthier, art and literature also flourished. Li Bai and Du Fu were poets recognized for their plain and simple works. Their poetry touched the hearts of scholars and commoners alike. Many of their poems are still widely read and recited by both children and adults today.

2016年12月六级翻译真题

第一套:旅游

原文:

随着生活水平的提高,度假在中国人生活中的作用越来越重要。过去,中国人的时间主要花在谋生上,很少有机会外出旅行。然而,近年来中国旅游业发展迅速。经济的繁荣和富裕中产阶级的出现,引发了一个前所未有的旅游热潮。中国人不仅在国内旅游,出国旅游也越来越普遍。2016年国庆节假日期间,旅游消费总计超过4000亿元。据世界贸易组织估计,2020年中国将成为世界上最大的旅游国,在未来几年里将成为处境旅游支出增长最快的国家。

译文:

With the improvement of living standards, vacation is playing an increasingly important role in Chinese people’s life. In the past, Chinese people mainly spent their time on earning a living and seldom did they have the opportunities to go off on a trip. However, the recent years has witnessed a fast development of China’s tourism industry. The boom of economy and emergence of the affluent middle class, has triggered an unprecedented tourism boom. Not only does domestic traveling become common, but traveling abroad is also enjoying an increasing popularity among Chinese people. During the National Day holiday of 2016, the consumption of tourism adds up to more than 400 billion. According to the estimate of the WTO, China will become the world’s largest tourism country by 2020, and it will also see the fastest growth in overseas traveling expenditure in the next few years.

第二套:教育

原文:

随着中国经济的蓬勃发展,学汉语的人数迅速增加,使汉语成了世界上人们最爱学的语言之一。近年来,中国大学在国际上的排名也有了明显的提高。由于中国教育的巨大进步,中国成为最受海外学生欢迎的留学目的地之一就不足为奇了。2015年,近四十万国际学生蜂拥来到中国学习。他们学习的科目不再限于中国语言和文化,而包括科学与工程。在全球教育市场上,美国和英国仍占主导地位,但中国正在迅速赶上。

译文:

As China’s economy booms, there is a dramatic increase in the number of people learning Chinese, which makes it become one of the most popular languages. In recent years, international ranks of Chinese universities have apparently raised. Owing to the significant progress made in Chinese education, it is not odd that China has become one of the most favorited destinations for overseas students studying abroad. In 2015, around 400,000 international students swarmed into China to study. Not limited to Chinese language and culture, the subjects they choose to learn also includes science and engineering. Although the global education market is still dominated by US and UK, China is striving to catch up.

第三套:农业

原文:

农业是中国的一个重要产业,从业者超过3亿。中国农业产量全球第一,主要生产水稻、小麦和豆类。虽然中国的农业用地仅占世界的百分之十,但为世界百分之二十的人提供了粮食。中国7700年开始种植水稻。早在使用机械和化肥之前,勤劳和富有创造性的中国农民就已经采用各种各样的方法来增加农作物产量。中国农业最新的发展是推进有机农业。有机农业可以同时服务于多种目的,包括食品安全,大众健康和可持续发展。

译文:

Agriculture is a fundamental industry in China, which involves 300 million farmers. China ranks first in agricultural production worldwide, with rice, wheat and beans being the main crops. Although accounting for only $10%$ of arable land worldwide, China feeds $20%$ of the world’s population. The cultivation of rice in China can date back to 7,700 years ago. Prior to the use of agricultural machinery and chemical fertilizer, hardworking and creative Chinese farmers had begun to adopt various ways to increase crop yields. The latest development of agriculture in China lies in the promotion of organic farming, which can accomplish multiple goals at the same time, such as food safety, public health and sustainable development.

2016年6月六级翻译真题

第一套:创新

原文:

中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。为了在科学技术上尽快赶超世界发达国家,中国近年来大幅度增加了研究开发资金。中国的大学和研究所正在积极开展创新研究,这些研究覆盖了从大数据到生物化学、从新能源到机器人等高科技领域。它们还与各地的科技园合作,使创新成果商业化。与此同时,无论在产品还是商业模式上,中国企业家也在努力争做创新的先锋,以适应国内外消费市场不断变化和增长的需求。

译文:

In China, innovation is flourishing in an unprecedented speed. In order to surpass the developed countries in the world as fast as it can in science and technology, China has increased funds for research and development substantially in recent years. Chinese universities and institutes are actively carrying out innovation research, which covers high technology fields such as big data, biochemistry, new energy and robots, etc. They are also cooperating with science and technology parks in different regions so as to commercialize the fruits of their innovation. Meanwhile, to adapt to the constantly changing and increasing needs of foreign and domestic markets, Chinese entrepreneurs are also competing to be pioneers in innovating both products and business models.

第二套:旗袍

原文:

旗袍(qipao)是一种雅致的中国服装,源于中国的满族(Manchu Nationality)。在清代,旗袍是王室女性穿着的宽松长袍。上世纪20年代,受西方服饰影响,旗袍发生了一些变化。袖口(cuffs)变窄,袍身变短。这些变化使女性美得以充分展现。如今,旗袍经常出现在世界级的时装秀上。中国女性出席重要社交聚会时,旗袍往往是她们的首选。很多中国新娘也会选择旗袍作为结婚礼服。一些有影响的人士甚至建议将旗袍作为中国女性的民族服饰。

译文:

Qipao is a kind of elegant Chinese dress, which originated from Manchu Nationality in China. In the Qing Dynasty, qipao was a looser robe worn by the royal women. In the 1920s, influenced by western clothing, it has undergone some changes. For example, the cuffs became narrower, and the robe became shorter. These changes enable qipao to fully bring out the feminine beauty. Today, qipao often appears on world-class fashion shows. It is usually the first choice for Chinese women when they attend social parties. Meanwhile, many Chinese brides would choose it as their wedding dress. Some influential persons even suggested that qipao should be made the national costume for Chinese women.

第三套:深圳

原文:

深圳是中国广东省一座新开发的城市。在改革开放之前,深圳不过是一个渔村,仅有三万多人。20世纪80年代,中国政府创建了深圳经济特区,作为实施社会主义市场经济的试验田。如今,深圳人口已经超过1000万,整个城市发生了巨大的变化。到2014年,深圳的人均(per-capita)GDP已达25000美元,相当于世界上一些发达国家的水平。就综合经济实力而言,深圳居于中国顶尖城市之列。由于其独特的地位,深圳也是国内外企业家创业的理想之地。

译文:

Shenzhen is a newly-developed city of Guangdong Province, China. Shenzhen was just a fishing village with over 30,000 residents before the Reform and Opening Up. In the 1980s, the Chinese government established Shenzhen Special Economic Zone, which served as the experimental field of the socialist market economy. Now, Shenzhen has undergone tremendous changes with a massive population of over 10 million. In 2014, the per-capita GDP of Shenzhen has reached $25,000, equivalent to the level of some developed countries in the world. In terms of overall economic strength, Shenzhen ranks among the top cities in China. Shenzhen is also an ideal place to start businesses for both domestic and foreign entrepreneurs due to its unique position.


文章作者: 小帅
版权声明: 本博客所有文章除特別声明外,均采用 CC BY 4.0 许可协议。转载请注明来源 小帅 !
  目录
  1. 英语六级翻译真题汇总 (2016-2024.6)
    1. 2024年6月六级翻译真题
    2. 2023年6月六级翻译真题
    3. 2023年12月六级翻译真题
    4. 2023年3月六级翻译真题
    5. 2022年12月六级翻译真题
    6. 2022年9月六级翻译真题
    7. 2022年6月六级翻译真题
    8. 2021年12月六级翻译真题
    9. 2021年6月六级翻译真题
    10. 2020年12月六级翻译真题
    11. 2020年9月六级翻译真题
    12. 2020年7月六级翻译真题
    13. 2019年12月六级翻译真题
    14. 2019年6月六级翻译真题
    15. 2018年12月六级翻译真题
    16. 2018年6月六级翻译真题
    17. 2017年12月六级翻译真题
    18. 2017年6月六级翻译真题
    19. 2016年12月六级翻译真题
    20. 2016年6月六级翻译真题