四级翻译真题合集【2016-2024.6】by小帅


英语四级翻译真题汇总 (2016-2024.6)

2024年6月四级翻译

第一套:四合院

原文:

四合院(siheyuan)是中国一种传统的住宅建筑,其特点是房屋建造在一个院子的四周,将院子合围在中间。四合院通常冬暖夏凉,环境舒适,尤其适合大家庭居住。四合院在中国各地有多种类型,其中以北京的四合院最为典型。如今,随着现代城市的发展,传统的四合院已逐渐减少,但因其独特的建筑风格,四合院对中国文化的传承和中国历史的研究具有重要意义。

译文:

Siheyuan is a kind of traditional Chinese residential building, characterized by houses built around a courtyard, enclosing the courtyard in the middle. Siheyuan is usually warm in winter and cool in summer, offering a comfortable environment, especially suitable for large families to live in. There are many types of siheyuan in different parts of China, of which the most typical one is in Beijing. Nowadays, with the development of modern cities, the number of traditional siheyuan has gradually decreased, but because of its unique architectural style, siheyuan is of great significance to the inheritance of Chinese culture and the study of Chinese history.

第二套:农历

原文:

农历(the lunar calendar)起源于数千年前的中国,根据太阳和月亮的运行规律制定。长期以来,农历在农业生产和人们日常生活中发挥着重要作用。古人依据农历记录日期、安排农活,以便最有效地利用自然资源和气候条件,提高农作物的产量和质量。中国的春节、中秋节等传统节日的日期都基于农历。农历是中国传统文化的重要组成部分,当今依然广为使用。

译文:

The lunar calendar, which originated in China thousands of years ago, was formulated based on the movements of the sun and the moon. For a long time, the lunar calendar has played an important role in agricultural production and people’s daily lives. Ancient people recorded dates and arranged farm work according to the lunar calendar in order to make the most efficient use of natural resources and climatic conditions to improve the yield and quality of crops. The Chinese Spring Festival, Mid-Autumn Festival and other traditional festivals are based on the lunar calendar. It is an important component of traditional Chinese culture and is still widely used today.

第三套:福字

原文:

汉语中的“福”字(the character fu)表示幸福和好运,是中国传统文化中最常用的吉祥(auspicious)符号之一。人们通常将一个大大的福字写在红纸上,寓意期盼家庭幸福、社会安定、国家昌盛。春节贴福字是民间由来已久的习俗。为了欢庆春节,家家户户都会将福字贴在门上或墙上,表达对幸福生活的向往、对美好未来的期待。人们有时还将福字倒过来贴,表示幸福已到、好运已到。

译文:

The Chinese character “fu”, signifying happiness and good luck, is one of the most commonly used auspicious symbols in traditional Chinese culture. People usually write a big character of fu on red paper, which means that they look forward to family happiness, social stability and national prosperity. Posting the character of fu during the Spring Festival is a long-standing folk custom. In order to celebrate the Spring Festival, every family will put the character of fu on the doors or walls to express the yearning for a happy life and the expectation for a better future. People sometimes put the character of fu upside down, indicating that happiness and good luck have arrived.

2023年12月四级翻译

人民健康饮食

原文:

中国政府十分重视人民的健康饮食(diet)。通过大力提倡健康饮食,人们对合理营养增进健康的重要性有了更加深刻的认识。“吃得安全、吃得营养、吃得健康”是人民对美好生活的基本需要,是提升人民幸福感的必然要求,也为食品产业的发展提供了新机遇。目前,各级政府都在采取多种举措确保人民饮食健康,推进健康中国的建设。

译文:

The Chinese government attaches great importance to the health and diet of its people. By strongly advocating healthy eating, people have gained a deeper understanding of the importance of proper nutrition in enhancing their well-being. “Eating safely, eating nutritiously, and eating healthily” are the basic needs of the people for a better life. It is an inevitable requirement to enhance people’s sense of happiness and also provides new opportunities for the development of the food industry. Currently, governments at all levels are taking various measures to ensure the health of people’s diets and promote the construction of a Healthy China.

人民饮食

原文:

改革开放以来,中国人的饮食(diet)发生了显著变化。过去由于经济落后,食品种类有限、数量不足,人们仅仅满足于吃得饱。如今中国经济快速发展,食品不仅更加丰富多样,质量也大幅提高。随着生活水平不断提升,人们对饮食的要求越来越高,更加注重吃得营养健康。因此,目前市场上推出的低脂、低糖、有机食品受到人们的普遍欢迎。

译文:

Since the launch of the reform and opening-up, the Chinese people’s diet has undergone significant changes. In the past, due to economic backwardness, there was limited variety and insufficient quantity of food, and people were merely satisfied with having enough to eat. Nowadays, with rapid economic development in China, not only has the variety of food become more abundant, but the quality has also greatly improved. As living standards continue to rise, people have higher demands for their diet and pay more attention to eating nutritiously and healthily. Therefore, the low-fat, low-sugar, and organic foods introduced in the market are widely welcomed by people.

饮食与物流行业

原文:

改革开放以来,中国人民生活水平不断提高,这在人们的饮食(diet)变化上得到充分体现。如今,人们不再满足于吃得饱,而是追求吃得更加安全、更加营养、更加健康,食物也愈来愈丰富多样,不再限于本地的农产品。物流业(logistics industry)的发展使人们很容易品尝到全国各地的特产。毫无疑问,食品质量与饮食结构的改善为增进人们健康提供了有力的保障。

译文:

Since the reform and opening up, the living standards of the Chinese people have been improving continuously, which has been fully reflected in the changes in people’s diets. Nowadays, people are no longer satisfied with simply being full, but they pursue eating in a safer, more nutritious and healthier way. Food options have become increasingly diverse and are no longer limited to locally grown agricultural products. The development of the logistics industry has made it easy for people to enjoy specialties from all over the country. There is no doubt that the improvement of food quality and dietary structure has provided strong guarantees for enhancing people’s health.

2023年6月四级翻译

终身教育

原文:

中国越来越重视终身教育,发展继续教育是构建终身教育体系的有效途径。高校作为人才培养的基地,拥有先进的教学理念和优越的教学资源,理应成为继续教育的办学主体。因此,近年来许多高校适应社会需求,加强与用人单位沟通,努力探索一条符合中国国情的继续教育发展新路,以使继续教育在国家发展战略中发挥更大的作用。

译文:

China attaches more and more importance to lifelong education, and the development of continuing education is an effective way to build a lifelong education system. As the base for talent cultivation, universities have advanced teaching concepts and superior teaching resources, so they should become the main providers of continuing education. Therefore, in recent years, a number of universities have been trying to explore a new path for developing continuing education that suits China’s specific conditions by catering to social needs and strengthening communications with employers, so that continuing education can play a greater role in the national development strategy.

高等教育

原文:

改革开放40多年以来,中国政府对高等教育越来越重视,高等教育已经进入稳步发展阶段。高校学生总数已接近4,700万人,位居世界第一。随着我国经济的快速发展,人民生活水平不断提高,越来越多的人渴望接受高等教育。我国高校的数量和学科专业持续增加,招生人数逐年上升,教学质量也在不断改进,为更多年轻人创造了接受高等教育的机会。

译文:

For more than 40 years since the reform and opening up policy was adopted, the Chinese government has attached more and more importance to higher education, which has entered a stage of steady development. The total number of university students has reached nearly 47 million, ranking first in the world. With the rapid development of China’s economy and the continuous improvement of Chinese people’s living standards, an increasing number of people are eager to receive higher education. The number of universities and disciplines in China have been on the increase, the number of enrollments is rising year by year, and the teaching quality is improving, creating opportunities for more young people to receive higher education.

义务教育

原文:

中国政府一直大力推行义务教育(compulsory education),以使每个儿童都享有受教育的机会。自1986年《义务教育法》生效以来,经过不懈努力,实现了在全国推行义务教育的目标。如今,在中国,儿童年满六周岁开始上小学,从小学到初中一共接受九年义务教育。从2008年秋季学期开始,义务教育阶段学生无须缴纳学费。随着一系列教育改革举措的实施,中国义务教育的质量也有显著提高。

译文:

The Chinese government has been vigorously carrying out compulsory education all the time so that every child can have access to education. Since the Compulsory Education Law came into effect in 1986, the government has worked diligently to achieve the goal of making compulsory education available throughout the country. Today, children in China, starting school at the age of six, receive a total of nine years of compulsory education from primary school to junior high school. Since the fall semester of 2008, students during compulsory education don’t have to pay tuition fees. With the implementation of a series of educational reform measures, the quality of China’s compulsory education has also been significantly improved.

2023年3月四级翻译

第一套:自驾游

原文:

随着生活水平的提高,更多人开始加入到自驾游的行列之中。自驾游者既可驾驶自家车也可借车或租车出游。司机可能是车主或结伴出游者。自驾游与传统的组团旅游不同,它能够更好地满足旅游者的个性化需求,使他们更好地享受旅游过程。自驾游尤其受到年轻出游者的欢迎。年轻人追求独立自由的生活,而自驾游恰好满足了他们的这一需求。

译文:

With the improvement of living standards, more people begin to join the ranks of self-driving tours. Self-driving tourists can either drive their own cars, or borrow or rent a car. The driver may be the owner of the car or the traveling companion. Different from a traditional group tour, a self-driving tour can better meet the personalized needs of tourists and enable them to better enjoy the travel. Self-driving tours are especially popular with young travelers. Young people pursue an independent and free life, and a self-driving tour just meets their needs.

第二套:乡村旅游

原文:

近年来,越来越多的城市居民为农村的田园风光所吸引,利用节假日到乡村旅游。他们住在农民家中,品尝具有当地风味的农家饭菜。有些游客还参与采摘瓜果等活动,亲身感受收获的喜悦。乡村旅游能够有效地帮助游客舒缓压力,放松心情,增进身心健康。实际上,这种旅游形式不仅能使城市游客受益,同时也能够增加农民的收入,促进农村经济发展。

译文:

In recent years, a growing number of urban residents are attracted by the rural idyllic scenery and travel to the countryside during their holidays. They live in farmers’ homes and taste farmhouse food with local flavor. Some tourists also take part in activities such as picking fruits to feel the joy of harvest themselves. Rural tourism can effectively help tourists relieve stress, get relaxed and improve their physical and mental health. In fact, this form of tourism can not only benefit urban tourists, but also increase farmers’ income and promote the development of rural economy.

第三套:自助旅游

原文:

近年来,越来越多的年轻人喜爱各种形式的自助旅游。许多自助旅游者选择徒步或骑自行车出游。他们自己设计路线,自带帐篷、厨具以及其他必备的生活用品。在旅途中,自助旅游者经常能够发现一些新的美丽景点,但有时也会遇见意想不到的困难或突发事件。游客在旅行中拥抱自然、欣赏美景,同时也增强了自己克服困难的勇气和野外生存的能力。

译文:

In recent years, more and more young people are fond of various forms of self-help tourism. Many self-help tourists choose to travel on foot or by bicycle. They design their own routes, bring their own tents, kitchenware and other daily necessities. During the journey, self-help tourists can often find some new beautiful scenic spots, but sometimes they can also encounter unexpected difficulties or emergencies. Tourists embrace nature and enjoy the beautiful scenery during their travels while they strengthen their courage to overcome difficulties and the ability to survive in the wild.

2022年12月四级翻译

第一套:立秋

原文:

在中国农历中,立秋(Start of Autumn)意味着夏天的结束和秋天的开始。立秋带来的首先是天气的变化,气温逐渐下降。人们看到树叶开始变黄飘落时,知道秋天已经来临,这就是所谓的“一叶知秋”。但此时酷热的天气并未完全结束,高温通常还会持续一段时间,被称为“秋老虎”。立秋对农民意义重大,这时各种秋季作物迅速生长、开始成熟,收获的季节即将到来。

译文:

Start of autumn means the end of summer and the beginning of autumn in the Chinese lunar calendar. The first thing that comes with Start of Autumn is the change of weather - the gradual drop of temperature. People know that autumn has arrived when they see the leaves begin to turn yellow and fall which is called “A falling leaf heralds autumn”. But at this time, the hot weather is not completely over, and the high temperature usually lasts for a period of time, which is known as “afterheat”. Start of Autumn is of great significance to farmers, during which a variety of autumn crops grow rapidly and begin to mature, and the harvest season is approaching.

第二套:立春

原文:

立春(Start of Spring)在中国农历中表示春天的开始。立春之后,白天变得更长,天气也愈发温暖,万物开始复苏,大地充满生机。人们常说“一年之计在于春”,农民在这个时节开始播种,为全年的丰收打下基础。中国人早在三千年前就已开始在立春这一天举行庆祝活动。数百年来,迎春一直是民间的重要习俗。在春暖花开的日子里,人们常常外出游玩,欣赏春天的美景。

译文:

Start of Spring represents the beginning of spring in the Chinese lunar calendar. After Start of Spring, the days become longer, the weather gets warmer, everything begins to recover, and the earth is full of vitality. It is often said that “The whole year’s work depends on a good start in spring” and farmers start planting seeds at this time to lay the foundation for a good harvest throughout the whole year. As early as 3,000 years ago, Chinese people have been holding celebrations on this day. Welcoming spring has been an important folk custom for hundreds of years. In the warm spring days with flowers blossoming, people often go for an outing and enjoy the beautiful scenery of spring.

第三套:冬至

原文:

冬至(Winter Solstice)是全年白昼最短、黑夜最长的一天,标志着一年中最寒冷时节的开始。冬至过后,气温越来越低,人们的户外活动逐渐减少。农民地里活儿不多,主要忙于灌溉系统的维护和农作物的防冻,同时为来年春天播种做准备。

中国人历来很重视冬至,许多地方都把冬至当作一个节日,庆祝方式各地不尽相同。北方人有冬至吃饺子的习俗,南方人有冬至吃汤圆的传统。

译文:

Winter Solstice is the day with the shortest daytime and the longest nighttime, marking the beginning of the coldest time of the year. After Winter Solstice, as the temperature gets colder, people’s outdoor activities gradually decrease. Without much work in the field, farmers are mainly busy with the maintenance of the irrigation system and the protection of crops from freezing as well as the preparation for planting in the coming spring.

The Chinese people have always been attaching great importance to Winter Solstice, which is regarded as a festival in many places and celebrated in different ways. On Winter Solstice, northerners have the custom of eating jiaozi, while southerners have the tradition of eating tangyuan.

2022年9月四级翻译

第一套:戏曲

原文:

戏曲是一种中国传统的艺术形式,可以追溯到唐朝。中国戏曲吸引观众的一大特色是其独具风格的脸谱(facial painting)。脸谱代表不同角色的性格和命运。观众通过观察脸谱能够更好地理解这些角色的故事。欣赏戏曲是中国人特别是老年人的一大乐趣。为了吸引更多的年轻观众,传统戏曲正在不断地发展和创新。如今,越来越多的外国观众也喜欢中国戏曲。

译文:

Chinese opera belongs to the traditional Chinese art, which can be traced back to the Tang Dynasty. One of the features of Chinese opera that attracts audiences is its unique face painting. Different face paintings symbolize different characters and their destinies. Audiences can better understand the characters’ stories by observing those diversified face paintings.

Appreciating Chinese opera is a pleasure for Chinese people, especially the elderly. In order to attract young audiences, traditional operas are constantly developing and innovating. Nowadays, more and more foreigners are also interested in Chinese opera.

第二套:太极拳

原文:

太极拳(Taijiquan)起源于中国古代,是中国武术(martial art)的一个重要分支。练太极拳最初是为了自卫,现在是促进身心健康的有效锻炼方式。大量研究表明,这种锻炼方式有助于保持力量、灵活性和平衡力,并减少压力和焦虑。太极拳练习起来既容易又愉快,通过轻柔、流畅的动作,促使心情平静、头脑清晰。今天,太极拳已经传播到世界各地,深受广大健身者的喜爱。

译文:

Originated in ancient China, Taijiquan is an important branch of Chinese martial arts. It was originally designed to defend oneself, but now it has become an effective way to promote physical health. Numerous studies have shown that Taijiquan helps to maintain strength, flexibility and balance while reducing stress and anxiety. Practicing it is relaxing and enjoyable. Its gentle and smooth movements would bring you calm and sobriety. Taijiquan is currently very much in vogue around the world, especially among many bodybuilders.

第三套:微信红包

原文:

按照中国民间的传统习俗,春节期间长辈通常会给孩子发红包,俗称发压岁钱(lucky money),以表达对孩子的祝福,祝他们好运。如今,红包不仅是给孩子的礼物,而且经常也是给长辈或亲朋好友的礼物。近年来,随着微信用户数量的增加,微信红包变得愈加流行。

欢度春节时,人们经常互发微信红包表达问候。这无疑是一种与远方亲友联系的便捷方式。

译文:

According to traditional customs of Chinese folk, elders usually give red envelopes, commonly known as lucky money, to their children to express blessings and wish them good luck during the Spring Festival.

Nowadays, red envelopes are not only a gift for children, but often for elders, relatives and friends as well. In recent years, WeChat red envelopes have become increasingly popular as the number of WeChat users has increased. When celebrating the Spring Festival, people often send each other WeChat red envelopes to express their greetings, which is undoubtedly a convenient way to connect with distant relatives and friends.

2022年6月四级翻译

第一套:揠苗助长

原文:

从前有个农夫嫌他种的禾苗长得慢,就到地里把禾苗一株株地拔高了一点。回家后他对家人说:“今天可真把我累坏了!但我总算让禾苗一下子长高了。“他儿子到地里去一看,禾苗都已死光了。

现在有些家长急于让孩子成功,往往步那个农夫的后尘,搞得孩子苦不堪言,却不见孩子学业长进。这样的家长是否该对这个问题有所醒悟,让孩子自然成长呢?

译文:

There was once a peasant who was unhappy about the slow growth of his seedlings. So he went to the field and pulled up them a bit one by one. After getting back home, he told his family, “I am really tired out today! But I finally made those young crops grow taller all at once.” On hearing this, his son hurried to the field, only to find that the crops were all dead.

At present, some parents are so eager for their children’s success that they tend to follow the example of the peasant, making their children suffer a lot yet seeing no academic progress. Should these parents wake up to this problem and let their children grow up in a natural way?

第二套:亡羊补牢

原文:

从前有个人养了一群羊。一天早上他准备出去放羊,发现少了一只。他仔细一看,看到羊栏(sheepfold)上有个窟窿。显然,夜间有狼钻进羊圈叼走了羊。

邻居劝他修羊栏,可是他不听。

第二天,他发现狼又通过窟窿叼走一只羊。他想起邻居的话,就赶快堵上窟窿,把羊栏补好。

此后,他的羊再也没有被狼叼走。

故事告诉我们: 出了问题及时补救,可以防止蒙受更大损失。

译文:

There was once a man who kept a flock of sheep. One morning, he was about to herd them when he noticed that one sheep was missing. Upon examination, he found a hole in the sheepfold. Obviously, it was a wolf that got in and took the sheep away at night.

His neighbor advised him to fix the sheepfold, but he didn’t listen.

The next day, he found that another sheep had been stolen by the wolf through the hole. Then he remembered his neighbor’s words and hurried to mend the sheepfold by plugging up the hole. From then on, no sheep was lost ever again.

This story tells us that when something goes wrong we can prevent bigger losses by doing something about it in time.

第三套:守株待兔

原文:

从前,有个农夫正在地里耕作,突然看见一只兔子飞奔而过,撞在一棵大树上死了。农夫毫不费力就吃到了兔肉,心里非常高兴。他想,“如果总是这样该多好啊!“于是,他不再耕作,每天守候在那棵树旁,等待着能再捡到撞死在树上的兔子。他等呀等,等了一天又一天,田地也荒芜了,却再也没有等到第二只兔子。人们因而都嘲笑他把偶然当成了必然。

译文:

There was once a peasant who was ploughing in the field. Suddenly he saw that a hare darting past bumped against a large tree and died. He enjoyed a meal of hare meat without any effort and was so pleased that he thought, “How wonderful it would be to have this all the time!” So he stopped plowing and waited by that tree every day for picking up another hare that bumped into the tree. He waited and waited day after day, only to have the field waste rather than a second hare. Therefore people all laughed at him for taking the accidental for the inevitable.

2021年12月四级翻译

第一套:大运河

原文:

大运河(Grand Canal)是世界上最长的人工河,北起北京,南至杭州。它是中国历史上最宏伟的工程之一。大运河始建于公元前4世纪,公元13世纪末建成。修建之初是为了运输粮食,后来也用于运输其他商品。大运河沿线区域逐渐发展成为中国的工商业中心。长久以来,大运河对中国的经济发展发挥了重要作用,有力地促进了南北地区之间的人员往来和文化交流。

译文:

The Grand Canal, the longest man-made river the world has ever seen, stretches from Beijing in the north to Hangzhou in the south. It is hailed as one of the most magnificent projects throughout the history of China. Launched in the 4th century BC, it was completed at the end of the 13th century AD with the original purpose of grain transportation. Later, its scope of shipment included other commodities. Gradually, the areas along the Grand Canal developed into the industrial and commercial hubs of China. Through the ages, it has been playing a prominent part in promoting the economic development of China, greatly enhancing the personnel exchanges and cultural interaction between the northern and southern regions.

第二套:坎儿井

原文:

坎儿井(Karez)是新疆干旱地区的一种水利系统,由地下渠道将水井连接而成。该系统将春夏季节渗入(seep into)地下的大量雨水及积雪融水收集起来,通过山体的自然坡度引到地面,用于灌溉农田和满足人们的日常用水需求。坎儿井减少了水在地面的蒸发(evaporation),对地表破坏很小,因而有效地保护了自然资源与生态环境。坎儿井体现了我国人民与自然和谐共存的智慧,是对人类文明的一大贡献。

译文:

Karez, a kind of water conservancy system in the droughty area of Xinjiang, is formed with wells connected by underground channels. This system collects lots of rainwater and snow melt seeping into the ground in spring and summer and drains it to the ground surface through the natural slope of the mountain to irrigate the farmland and meet people’s daily needs. Karez reduces the evaporation of water on the ground surface with minimal damage to it, thus effectively protecting the natural resources and ecological environment. It embodies the wisdom of the Chinese people to coexist in harmony with nature and is a great contribution to the human civilization.

第三套:都江堰

原文:

都江堰(Dujiangyan)坐落在成都平原西部的岷江上,距成都市约50公里,始建于公元前三世纪。它的独特之处在于无需用堤坝调控水流。两千多年来,都江堰一直有效地发挥着防洪与灌溉作用,使成都平原成为旱涝保收的沃土和中国最重要的粮食产地之一。都江堰工程体现了我国人民与自然和谐共存的智慧,是全世界年代最久、仍在使用、无坝控水的水利工程。

译文:

Dujiangyan is located on the Minjiang River in the western part of the Chengdu Plain, about 50 kilometers from Chengdu. Its construction began in the third century BC. What characterizes it most is that it can regulate the flow of water without a dam. For more than 2,000 years, Dujiangyan has effectively served the purposes of flood prevention and irrigation, making the Chengdu Plain a fertile land that ensures stable yields despite drought or excess rain and one of the major grain producing areas in China. This project embodies the wisdom of the Chinese people to coexist in harmony with nature and is the oldest water conservancy project in the world that is still in use and controls water without a dam.

2021年6月四级翻译

第一套:铁观音

原文:

铁观音(Tieguanyin)是中国最受欢迎的茶之一,原产于福建省安溪县西坪镇,如今安溪全县普遍种植,但该县不同地区生产的铁观音又各具风味。铁观音一年四季均可采摘,尤以春秋两季采摘的茶叶品质最佳。铁观音的加工非常复杂,需要专门的技术和丰富的经验。铁观音含有多种维生素,喝起来口感独特。常饮铁观音有助于预防心脏病、降低血压、增强记忆力。

译文:

Tieguanyin, one of the most favored types of tea in China, is native to Xiping Town, Anxi County, Fujian Province. Now planted throughout Anxi County, the tea varies in its flavor in different regions of the county. Tieguanyin can be gathered through all seasons, tasting the best particularly when picked in spring and fall. The complex processing of the tea calls for specialized skills and abundant experience. The drink, rich in vitamins and with a distinct taste, helps prevent heart diseases, lower blood pressure and enhance memory if consumed regularly.

第二套:普洱茶

原文:

普洱(Pu’er)茶深受中国人喜爱。最好的普洱茶产自云南的西双版纳(Xishuangbanna),那里的气候和环境为普洱茶树的生长提供了最佳条件。普洱茶颜色较深,味道与其他许多茶截然不同。普洱茶泡(brew)的时间越长越有味道。许多爱喝茶的人尤其喜欢其独特的香味和口感。普洱茶含有多种有益健康的元素,常饮普洱茶有助于保护心脏和血管,还有减肥、消除疲劳和促进消化的功效。

译文:

Pu’er tea is hugely popular among Chinese, the best of which is native to Xishuangbanna, Yunnan Province, where climate and environment are the best for the growth of Pu’er tea trees. The tea takes on a darker color and a markedly different flavor from many other types of tea. The longer the tea is brewed, the better it tastes. Its unique aroma and taste are especially adored by its lovers. With numerous elements that promote good health, the tea helps regular drinkers with weight loss, recovery from fatigue and digestion, as well as protection of the heart and blood vessels.

第三套:龙井茶

原文:

龙井(Longjing)是一种绿茶,主要产自中国东部沿海的浙江省。龙井茶独特的香味和口感为其赢得了“中国名茶”的称号,在中国深受大众的欢迎,在海外饮用的人也越来越多。龙井茶通常手工制作,其价格可能极其昂贵,也可能比较便宜,这取决于茶的生长地、采摘时间和制作工艺。龙井茶富含维生素C和其他多种有益健康的元素。经常喝龙井茶有助于减轻疲劳、延缓衰老。

译文:

Longjing is a green tea variety which is mainly produced in Zhejiang Province on the east coast of China. Winning the title of “China’s Famous Tea” for the unique fragrance and taste, it enjoys great popularity in China and attracts a growing number of consumers abroad. Mostly handmade, Longjing ranges in price from costly in an extreme way to fairly cheap, depending on the location of cultivation, time of picking and techniques of processing. The tea is an excellent source of vitamin C and many other elements important for good health. Therefore, drinking Longjing tea frequently contributes to allaying tiredness and delaying aging.

2020年12月四级翻译

第一套:团圆饭

原文:

春节前夕吃团圆饭是中国人的传统。团圆饭是一年中最重要的晚餐,也是家庭团聚的最佳时机,家人生活在不同地方的家庭尤其如此。团圆饭上的菜肴丰富多样,其中有些菜肴有特殊含义。例如,鱼是不可缺少的一道莱,因为汉语中的“鱼”字和“余”字听上去一样。在中国的许多地方,饺子也是一道重要的佳肴,因为饺子象征着财富和好运。

译文:

It is the tradition for the Chinese to eat the family reunion dinner on the eve of the Spring Festival. The reunion dinner is the most important dinner of the year and the best time for the family reunion, especially for families whose members live in different places. The dishes for the reunion dinner are rich and varied, some of which have special meanings. For example, fish is indispensable to the reunion dinner, because the Chinese character for “fish” sounds the same as the character for “surplus”. In many places of China, dumplings are also an important delicacy, for the reason that dumplings symbolize wealth and good luck.

第二套:鱼

原文:

鱼是春节前夕餐桌上不可或缺的一道菜,因为汉语中“鱼”字的发音与“余”字的发音相同。正由于这个象征性的意义,春节期间鱼也作为礼物送给亲戚朋友。鱼的象征意义据说源于中国传统文化。中国人有节省的传统,他们认为节省得愈多,就感到愈为安全。今天,尽管人们愈来愈富裕了,但他们仍然认为节省是一种值得弘扬的美德。

译文:

Fish is an indispensable dish on the dinner table on the eve of the Spring Festival, because the pronunciation of the Chinese character for “fish” is the same as the pronunciation of the character for “surplus”. Due to this symbolic meaning, fish are also given as gifts to relatives and friends during the Spring Festival. The symbolic meaning of fish is said to be derived from traditional Chinese culture. The Chinese have a tradition of saving. They think the more they save, the more secure they feel. Today, even though Chinese people are getting richer and richer, they still believe that saving is a virtue worth promoting.

2020年9月四级翻译

第一套:茅台

原文:

茅台(Moutai)是中国最有名的白酒,在新中国成立前夕,被选为国宴用酒。

据说赤水沿岸的村民四千年前就开始酿造茅台。在西汉时期,那里的人们生产出了高质量的茅台,并把它贡给皇帝。自唐朝开始,这种地方酒通过海上丝绸之路运往海外。

茅台味道柔和,有一种特殊的香味;适量饮用可以帮助缓解疲劳,有镇静作用,因而广受国内外消费者的喜爱。

译文:

Moutai, selected as the drink for the state banquet on the eve of the founding of the new China, is the most famous liquor in the country.

It is said that the villagers living along the Chishui River started making Moutai as early as 4,000 years ago. During the Western Han Dynasty, people there had produced high quality Moutai and offered it as a tribute to the emperor. Since the Tang Dynasty, this local liquor had been shipped overseas via the Maritime Silk Road.

Moutai is soft in taste and has a distinctive scent; if consumed in moderation, it can help relieve fatigue and calm the mind, which is why it is widely enjoyed by consumers at home and abroad.

第二套:茶

原文:

茶拥有5000年的历史。传说,神农氏(Shen Nong)喝开水时,几片野树叶子落进壶里,开水顿时散发出宜人的香味。他喝了几口,觉得很提神。茶就这样发现了。

自此,茶在中国开始流行。茶园遍布全国,茶商变得富有。昂贵、雅致的茶具成了地位的象征。

今天,茶不仅是一种健康的饮品,而且是中国文化的一个组成部分。越来越多的国际游客一边品茶,一边了解中国文化。

译文:

Tea enjoys a history of 5,000 years. Legend has it that when Shen Nong was boiling water to drink, a few leaves from a wild tree fell into the pot, and instantly, the boiling water gave off a pleasant scent. He took a few sips and found it refreshing. And thus, tea was discovered.

Since then, tea has become a fashionable drink in China. Tea plantations spread throughout China, tea merchants became rich, and expensive, elegant tea wares became the banner for the status of their owners.

Today, tea is not only a healthy beverage, but also a part of Chinese culture. More and more international tourists are learning about Chinese culture while enjoying tea.

第三套:龙井茶

原文:

你如果到北京旅游,必须做两件事:一件是登长城,另一件是吃北京烤鸭。闻名遐迩的北京烤鸭曾仅限于宫廷,而现在北京数百家餐厅均有供应。

北京烤鸭源于600年前的明代。来自全国各地的厨师被挑选出来到京城为皇帝做饭。人们认为在皇宫做饭是一种莫大的荣誉,只有厨艺出众者才能获得这份工作。事实上,正是这些宫廷厨师使北京烤鸭的烹饪艺术日臻完善。

译文:

If you travel to Beijing, there are two things you must do — one is to climb the Great Wall, and the other is to eat Peking Duck. Once confined to the palace, the legendary Peking Duck is now served at hundreds of restaurants in Beijing.

Peking Duck dates back to the Ming Dynasty 600 years ago. Cooks from all over China were selected to cook for the emperor in the capital. Cooking in the palace kitchens was regarded as a great honor, as only outstanding chefs could get this job. As a matter of fact, it was these palace chefs who refined the culinary art of Peking Duck to perfection.

2020年7月四级翻译

原文:

在中国,火锅已有2,000多年的历史,最早流行于最寒冷的地区,然后在很多地区盛行,出现了具有地方特色的种类。吃火锅时,家人和朋友围坐在桌边,桌子中间放着热腾腾的火锅。吃火锅时,人们可以根据自己的口味放肉、海鲜、蔬菜和其他配料,自己烹饪。人们可以一边尽情地聊天,一边享受美餐。

译文:

Hotpot has a history of more than 2,000 years in China. It first enjoyed popularity in the coldest regions, and then prevailed greatly in many regions with the emergence of many varieties of local features. When having hotpot, family members and friends sit around the table, with a boiling hotpot in the middle. When enjoying hotpot, people can add meat, seafood, vegetables and other ingredients according to their own taste and cook by themselves. People could be free to chat with each other while enjoying a good meal.

2019年12月四级翻译

第一套:家庭教育

原文:

中国家庭十分重视孩子的教育。许多父母认为应该努力工作确保孩子受到良好教育。他们不仅非常情愿为孩子的教育投资而且花很多时间督促他们学习。多数家长希望孩子能上名牌大学。由于改革开放,越来越多的家长能送孩子到国外学习或参与国际交流项目,以拓宽其视野。通过这些努力,他们期望孩子健康成长,为国家的发展和繁荣作出贡献。

译文:

Chinese families attach great importance to their children’s education. Many parents believe that they should work hard to ensure that their children are well educated. Not only are they very willing to invest in their children’s education, but they also spend a lot of time urging them to learn. Most parents hope that their children will attend a prestigious university. Due to the reform and opening up, more and more parents can send their children abroad to study or participate in international exchange programs to broaden their horizons. Through these efforts, they expect their children to grow healthily and contribute to the development and prosperity of the country.

第二套:家庭观念

原文:

中国的家庭观念与其文化传统有关。和睦的大家庭曾非常令人羡慕。过去四代同堂并不少见。由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。今天,这个传统正在改变。随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。但他们之间的联系仍然很密切。许多老年人仍然帮着照看孙辈。年轻夫妇也抽时间探望父母,特别是在春节和中秋节等重要节日。

译文:

Chinese concepts of family are related to Chinese cultural traditions. A harmonious large family used to be an object of envy. In the past, it was not uncommon for four generations to live together. Because of this tradition, many young people continued to live with their parents after getting married. Today, this tradition is changing. As housing conditions improve, more and more young couples choose to live separately from their parents. However, they still have a close relationship. Many of the elderly still help look after their grandchildren. Young couples also make time to visit their parents, especially during important festivals such as the Spring Festival and Mid-Autumn Festival.

第三套:姓名

原文:

中国汉族人的全名由姓和名组成。中文姓名的特点是,姓总是在前,名跟在其后。千百年来,父姓一直世代相传。然而,如今,孩子跟母亲姓并不罕见。一般来说,名有一个或两个汉字,通常承载父母对孩子的愿望。从孩子的名字可以推断出父母希望孩子成为什么样的人,或者期望他们过什么样的生活。父母非常重视给孩子取名,因为名字往往会伴随孩子一生。

译文:

The full name of the Han people in China consists of their first name and last name. A characteristic of the Chinese name is that the last name always comes first and is followed by the first name. For thousands of years, the father’s family name has been passed down from generation to generation. Today, however, it’s not uncommon for children to take their mother’s family name. Generally speaking, a first name includes one or two Chinese characters, which usually reflect the parents’ wishes and expectations for their children. From the first name of a child we can infer what kind of people the parents want the child to be or what kind of life they expect the child to live. Parents attach great importance to naming their children for the reason that names often accompany their whole lives.

2019年6月四级翻译

第一套:灯笼

原文:

灯笼起源于东汉,最初主要用于照明。在唐代,人们用红灯笼来庆祝安定的生活。从那时起,灯笼在中国的许多地方流行起来。灯笼通常用色彩鲜艳的薄纸制作,形状和尺寸各异。在中国传统文化中,红灯笼象征生活美满和生意兴隆,通常在春节、元宵节和国庆等节日期间悬挂。如今,世界上许多其他地方也能看到红灯笼。

译文:

Chinese lanterns, originating in the Eastern Han Dynasty, were primarily used for lighting in early times. In the Tang Dynasty, red lanterns were used to celebrate the peaceful life. From then on, lanterns have gained popularity in many places of China. Lanterns are usually made of colorful thin paper, and vary in shape and size. In traditional Chinese culture, red lanterns symbolize booming life and prosperous business, so they are often hung on festivals such as Spring Festival, Lantern Festival, and National Day. Today, red lanterns can also be seen in many other parts of the world.

第二套:舞狮

原文:

舞狮作为中国传统民间表演已有2000多年历史。在狮子舞中,两位表演者同披一件狮子服,一个舞动头部,另一个舞动身体和尾巴。他们熟练配合,模仿狮子的各种动作。狮子也是兽中之王,象征幸福和好运,所以人们通常在春节和其他节日期间表演狮子舞。狮子舞也可能出现在其他重要场合,如商店开业和结婚典礼,往往吸引许多人观赏。

译文:

Lion dance is a traditional folk performance in China with a history of over 2,000 years. In the dance, two performers share one lion costume with one waving the lion’s head and the other waving the lion’s body and tail. They cooperate skillfully to imitate a lion’s various movements. As the lion, king of beasts, symbolizes happiness and good luck, the lion dance is usually performed during the Spring Festival and other festivals. It may also be performed at other important occasions such as business opening events and wedding ceremonies, often attracting a large audience.

第三套:剪纸

原文:

剪纸是中国民间艺术的一种独特形式,已有2000多年历史。剪纸很可能源于汉代,继纸张发明之后。从此,它在中国的许多地方得到了普及。剪纸用的材料和工具很简单:纸和剪刀。剪纸作品通常是用红纸做成的,因为红色在中国传统文化中与幸福相联。因此,在婚礼、春节等喜庆场合,红颜色的剪纸是门窗装饰的首选。

译文:

Paper-cutting is a unique and special form of Chinese folk art, with a history of 2,000 years. Paper-cutting is likely to come from the Han Dynasty, after the paper was invented. Since then, it has gained popularity in the famous places in China. The materials and tools used for paper-cutting are simple: paper and a knife. Paper-cut works are usually made of red paper, because red is associated with happiness in traditional Chinese culture. Therefore, in weddings, Chinese New Year and other festive occasions, red-colored paper-cutting is the first choice to decorate doors and windows.

2018年12月四级翻译

第一套:智能手机阅读

原文:

由于通信网络的快速发展,中国智能手机用户数量近年来以惊人速度增长。这极大地改变了许多人的阅读方式。他们现在经常用智能手机上看新闻和文章,而不买传统报刊。大量移动应用程序的开发使人们能用手机读小说和其他形式的文学作品。因此,纸质书籍的销售受到了影响。但调查显示,尽管智能手机阅读市场稳步增长,超半数成年人仍喜欢读纸质书。

译文:

Because of the rapid development of communication network, the number of smartphone users in China has increased at an astonishing rate in recent years, which has significantly changed the way many people read. Nowadays they often read news and articles on smartphones instead of buying traditional newspapers and periodicals. The development of numerous mobile apps has enabled people to read novels and other forms of literary works on their mobile phones. Therefore, the sales of paper books have been affected. But surveys show that though the smartphone reading market has grown steadily, over half of adults still enjoy reading paper books.

第二套:手机依赖

原文:

越来越多的中国人现在的确离不开手机了。他们中的许多人,包括老年人,都使用手机应用程序(apps)保持联系并拓宽朋友圈。他们也用手机购物、查找信息,因为手机便于携带。此外,使用手机应用程序通信比传统电话便宜。然而,这种新趋势导致人们在社交时过度依赖手机。事实上,一些年轻人已经变得十分上瘾,以至于忽视了与家人和朋友面对面的交流。

译文:

It is a fact that more and more Chinese can hardly live without their mobile phones nowadays. Many of them, including senior citizens, use mobile apps to keep in touch with others and expand their circles of friends. They also use mobile phones to shop online and search for information because they are portable. What’s more, communication through mobile apps costs less than traditional phone calls. However, this new trend results in the over-reliance on mobile phones when people are socializing. As a matter of fact, some young people have become so addicted to mobile phones that they have neglected the face-to-face communication with their family and friends.

第三套:移动支付

原文:

过去几年里,移动支付市场在中国蓬勃发展。随着移动互联网的出现,手机购物逐渐成为一种趋势。18到30岁的年轻人构成了移动支付市场的最大群体。由于现在用手机付款很容易,许多消费者在购物时宁愿用手机付款,而不愿用现金或信用卡。为了鼓励人们多消费,许多商店给使用移动支付的顾客打折。专家预测,中国移动支付市场未来仍有很大发展潜力。

译文:

The mobile payment market has thrived in China during the past few years. With the advent of the mobile Internet, mobile shopping has gradually become a trend. Young people aged from 18 to 30 have constituted the largest group of the mobile payment market. Because it is quite easy to make a payment by phone, many consumers would rather pay by mobile phone than in cash or by credit card. In order to encourage people to spend more, many stores offer discounts to consumers who use the mobile payment. As is predicted by experts, the mobile payment market in China still has great potential for development in the future.

2018年6月四级翻译

第一套:飞机出行

原文:

过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。如今,随着经济的发展和生活水平的提高,越来越多的中国人包括许多农民和外出务工人员都能乘飞机出行。他们可以乘飞机到达所有大城市,还有很多城市也在筹建机场。航空服务不断改进,而且经常会有廉价机票。近年来,节假日期间选择乘飞机外出旅游的人数在不断增加。

译文:

In the past, traveling by plane was unimaginable for most Chinese people. Nowadays, with the development of China’s economy and the improvement of people’s living standards, more and more Chinese people, including many farmers and migrant workers, can travel by air. They can fly to all major cities, and many other cities are also planning to build airports. Air services continue to improve, and there are often cheap flights. So in recent years, the number of people choosing to travel by air during holidays has been increasing.

第二套:公交车出行

原文:

公交车曾是中国人出行的主要交通工具。近年来,由于私家车数量不断增多,城市的交通问题越来越严重。许多城市为了鼓励更多人乘坐公交车出行,一直在努力改善公交车的服务质量。车辆的设施不断更新,车速也有了显著提高。然而,公交车的票价却依然相当低廉。现在,在大多数城市,许多当地老年市民都可以免费乘坐公交车。

译文:

Buses used to be the main means of transportation for the Chinese people. In recent years, with the number of private cars increasing, cities have been facing increasingly severe traffic problems. To encourage more people to travel by bus, many cities have been making efforts to improve their bus service quality. Bus facilities have been continuously renovated, and the bus speed has also increased dramatically. However, the prices of buses are still quite cheap. Now, in most cities, many local elderly citizens can take a bus for free.

第三套:地铁出行

原文:

近年来,中国有越来越多的城市开始建设地铁。发展地铁有助于减少城市的交通拥堵和空气污染。地铁具有安全、快捷和舒适的优点。越来越多的人选择地铁作为每天上班或上学的主要交通工具。如今,在中国乘坐地铁正变得越来越方便。在有些城市里,乘客只需用卡或手机就可以乘坐地铁。许多当地老年市民还可以免费乘坐地铁。

译文:

In recent years, more and more cities in China have begun to build subways. The development of subways can help reduce traffic congestion and air pollution in cities. The subway has the advantages of safety, speed and comfort. A growing number of people choose the subway as the main means of transportation to work or school every day. Nowadays, it is becoming increasingly convenient to take the subway in China. In some cities, passengers can use a transportation card or mobile phone to take the subway. Many local elderly citizens can also take the subway for free.

2017年12月四级翻译

第一套:泰山

原文:

泰山位于山东省西部。海拔1500余米,方圆约400平方公里。泰山不仅雄伟壮观,而且是一座历史文化名山,过去3000多年一直是人们前往朝拜的地方。据记载,共有72位帝王曾来此游览。许多作家到泰山获取灵感,写诗作文,艺术家也来此绘画。山上因此留下了许许多多的文物古迹。泰山如今已成为中国一处主要的旅游景点。

译文:

Mount Tai is situated in the western Shandong Province at a height of about 1500 meters with a coverage of about 400 square kilometers. Mount Tai is not only magnificent in landscape but also is a famous historical and cultural mountain, which was a place of worship in the past 3000 years. According to the record, a total of 72 emperors came visiting the Mount Tai. And many writers came to it for inspiration for their poems and writings and artists for their paintings. Therefore, there left a lot of cultural relics. Now Mount Tai has become one of the main scenic spots in China.

第二套:华山

原文:

华山位于华阴市,距西安120公里。华山是秦岭的一部分,秦岭不仅分割陕南与陕北,也分隔华南与华北。与从前人们常去朝拜的泰山不同,华山过去很少有人光临,因为上山的道路极其危险。然而,希望长寿的人却经常上山,因为山上生长着许多草药,特别是一些稀有的药草。自上世纪90年代安装缆车以来,参观人数大大增加。

译文:

Huashan (Mount Hua) is situated in Huayin City, 120 kilometers away from Xi’an. It is part of the Qinling Mountains, which divides not only Southern and Northern Shaanxi, but also South and North China. Unlike Taishan, which became a popular place of pilgrimage, Huashan was not well visited in the past because it is dangerous for the climbers to reach its summit. Huashan was also an important place frequented by immortality seekers, as many herbs grow there especially some rare ones. Since the installation of the cable cars in the 1990s, the number of visitors has increased significantly.

第三套:黄山

原文:

黄山位于安徽省南部。它风景独特,尤以其日出和云海著称。要欣赏大山的宏伟壮丽,通常得向上看。但要欣赏黄山美景,得向下看。黄山的湿润气候有利于茶树生成,是中国主要产茶地之一。这里还有许多温泉,其泉水有助于防治皮肤病。黄山是中国主要旅游目的地之一,也是摄影和传统国画最受欢迎的主题。

译文:

Huangshan (Yellow Mountain) is located in southern Anhui Province. The area is well known for its unique scenery, especially sunrise and sea of clouds. To enjoy the magnificence of a mountain, you have to look upwards in most cases. To enjoy Huangshan, however, you’ve got to look downward. Furthermore, Huangshan’s moist climate facilitates the growing of tea trees, therefore the mountain is one of China’s premier tea-growing areas. In addition, Huangshan has multiple hot springs which help prevent and cure skin illness. Huangshan is one of China’s major tourist destinations and the most frequent subject of photography and traditional Chinese painting.

2017年6月四级翻译

第一套:黄河

原文:

黄河是亚洲第三、世界第六长的河流。“黄”这个字描述的是其河水浑浊的颜色。黄河发源于青海,流经九个省份,最后注入渤海。黄河是中国赖以生存的几条河流之一。黄河流域(river basin)是中国古代文明的诞生地,也是中国早期历史上最繁荣的地区。然而,由于极具破坏力的洪水频发,黄河曾造成多次灾害。在过去几十年里,政府采取了各种措施防止灾害发生。

译文:

The Yellow River is the third-longest in Asia and the sixth-longest in the world. “Yellow” describes the color of the muddy river. The river originates in Qinghai, runs through nine provinces before it empties into the Bohai Sea. The Yellow River is one of the several rivers that sustain life and livelihood in China. The river basin is the cradle of China’s ancient civilization and was once the most prosperous region in early history of China. However, the Yellow River had triggered many disasters due to frequent catastrophic floods. As such, over the past several decades, the Chinese government has taken a host of steps to prevent such disasters.

第二套:长江

原文:

长江是亚洲最长、世界上第三长的河流。长江流经多种不同的生态系统,是诸多濒危物种的栖息地,灌溉了中国五分之一的土地。长江流域(river basin)居住着三分之一的人口。长江在中国历史、文化和经济上起着很大的作用。长江三角洲(delta)产出多达 $20%$ 的中国国民生产总值。几千年来,长江一直被用于供水、运输和工业生产。长江上还坐落着世界最大的水电站。

译文:

The Yangtze River is the longest in Asia and the third longest in the world. The river, which flows through varied ecosystems along its passage, offers habitats for many endangered species and provides irrigation for 1/5 of China’s land. The Yangtze River basin is home to 1/3 of China’s population. The river plays a very important role in China historically, culturally and economically. The Yangtze River Delta contributes up to $20%$ of China’s GDP. For millennia, the Yangtze River has been used for water supply, shipment and industrial activities. The world’s largest hydropower station is also built on the river.

第三套:珠江

原文:

珠江是华南一大河系,流经广州市,是中国第三长的河流,仅次于长江和黄河。珠江三角洲(delta)是 中国最发达的地区之一,面积约11,000平方公里。它在面积和人口方面也是世界上最大的城市聚集区。珠江三角洲九个最大城市共有5,700多万人口。上世纪70年代末中国改革开放以来,珠江三角洲已成为中国和世界主要经济区域和制造中心之一。

译文:

As a major river system in southern China that runs through Guangzhou, capital of Guangdong Province, the Pearl River is the third longest in China, after the Yangtze River and the Yellow River. The Pearl River Delta, which covers an area of 11,000 square kilometers, represents one of the most developed regions in China. It is also the world’s largest city cluster in terms of size and population. Put together, the nine largest cities in the Delta are home to a combined population of over 57 million. Since reform and opening up was initiated in the late 1970s, the Pearl River Delta has become one of the leading regional economies and manufacturing centers in China and around the world.

2016年12月四级翻译

第一套:红色

原文:

在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福。在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。红色在中国流行的另一个原因是人们把它与中国革命和共产党相联系。然而,红色并不总是代表好运和快乐。因为从前死者的名字常用红色书写,用红墨水书写中国人名被看成是一种冒犯行为。

译文:

The color of red in Chinese culture usually symbolizes good luck, longevity, and happiness. Red can be found everywhere during Chinese Spring Festival and other joyous occasions. Cashes are often put in red envelopes and sent to family members or close friends as gifts. The popularity of red in China can also be attributed to the fact that people associate it with the Chinese Revolution and the Communist Party. However, red does not signify good luck and joy all the time in that the name of the dead used to be written in red. Thus it is regarded as an offense to write the names of Chinese people in red ink.

第二套:白色

原文:

随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯洁的象征。然而,在中国传统文化中,白色经常是葬礼上使用的颜色。因此务必记住,白花一定不要用作祝人康复的礼物,尤其不要送给老年人或危重病人。同样,礼金也不能装在白色的信封里,而要装在红色的信封里。

译文:

With China’s reform and opening up, nowadays quite a number of youngsters would like to celebrate their weddings in western style. The bride wears a white wedding dress at the ceremony, as white is regarded as a symbol of purity. However, in traditional Chinese culture, white is a color that is often used in funerals. That’s why it’s necessary to keep in mind that white flowers must not be gifts for patients, especially not for the elders or critically ill patients. Similarly, the cash gift should not be packed in a white envelope, but in a red one instead.

第三套:黄色

原文:

在中国文化中,黄颜色是一种很重要的颜色,因为它具有独特的象征意义。在封建(feudal)社会中,它象征统治者的权力和权威。那时,黄色是专为皇帝使用的颜色,皇家宫殿全部漆成黄色,皇袍总是黄色的,而普通老百姓是禁止穿黄色衣服的。在中国,黄色也是收获的象征。秋天庄稼成熟时,田野变得一片金黄。人们兴高采烈,庆祝丰收。

译文:

In Chinese culture, yellow is a color occupying a fairly prominent position, which is endowed with unique symbolic significance. During feudal times, yellow stands for the ruler’s power and authority. At that time, yellow was exclusively designed for the emperor, with the royal palace painted yellow and the imperial robe always being yellow, while ordinary people were never be permitted to wear yellow clothes. In China, yellow is also the symbol of harvest. When crops are ripening in the fall, people celebrate the harvest in high spirits, with the fields taking on a vast expanse of golden appearance.

2016年6月四级翻译

第一套:功夫

原文:

功夫(Kong Fu)是中国武术(martial arts)的俗称。中国武术的起源可以追溯到自卫的需要,狩猎活动以及古代中国的军士训练。它是中国传统体育运动的一种,年轻人和老年人都练。它已逐渐演变成了中国文化的独特元素。作为中国的国宝,武术有上百种不同的风格,是世界上练得最多的武术形式。有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中国哲学思想,神话和传说的启发。

译文:

Kung Fu is the folk name of Chinese martial arts, which dates back to the need of self defense, hunting, and military drill in ancient China. It is one of China’s traditional sports, and all people, old and young, would participate in. It has gradually evolved into a unique element of the Chinese culture. As a national treasure of China, it has hundreds of styles. Meanwhile, it is also the most practiced art form in the world. Some styles imitate the movements of animals, while others are inspired by Chinese philosophy, myth and legend.

第二套:风筝

原文:

在山东省潍坊市,风筝不仅仅是玩具,而且还是这座城市文化的标志。潍坊以“风筝之都”而闻名,已有将近2,400年放飞风筝的历史。传说中国古代哲学家墨子用了三年时间在潍坊制作了世界上首个风筝,但放飞的第一天风筝就坠落并摔坏了。也有人相信风筝是中国古代木匠鲁班发明的。据说他的风筝用木头和竹子制作,飞了三天后才落地。

译文:

In Weifang, Shandong Province. kites are not only for entertainment. but are also taken as the symbol for the culture of the city. Weifang, known as the “capital of kites”, has a history of nearly 2,400 years in flying kites. According to the legend, the ancient Chinese philosopher Mozi took 3 years to make the first kite in Weifang. However, on its first day of flying, it fell and broke. Some also believe that kite was invented by the ancient Chinese carpenter Lu Ban. It’s said that his kite was made of wood and bamboo and it only landed after 3 days’ flying.

第三套:乌镇

原文:

乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河畔。这是一处迷人的地方,有许多古桥、中式旅店和餐馆。在过去一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化,是一座展现古文明的博物馆。乌镇所有房屋都用石木建造。数百年来,当地人沿着河边建起了住宅和集市。无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都有会惊喜的发现。

译文:

Wuzhen, an ancient water town in Zhejiang Province, is located on the riverside of the Beijing-Hangzhou Grand Canal. It is a charming place with many ancient bridges, Chinese-style hotels and restaurants. In the past 1,000 years, the water system and the lifestyle there changed little, and the town is thus a museum of ancient civilization. All the houses of Wuzhen are made of stone and wood. Over hundreds of years, the locals have built houses and markets along the river. Many beautiful and spacious courtyards are hidden among the houses, offering the tourists surprises everywhere they go.


文章作者: 小帅
版权声明: 本博客所有文章除特別声明外,均采用 CC BY 4.0 许可协议。转载请注明来源 小帅 !
  目录